Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:

Перри Мейсон поцокал языком. Локк постучал в стекло, отделяющее их от таксиста.

— Мы выйдем здесь, — сказал он.

Таксист с удивлением взглянул на Локка и остановил машину. Мейсон бросил ему пятидесятицентовик, и мужчины вошли в холл дешевой гостиницы.

— Что бы вы сказали об антресолях? — спросил Локк.

— Пусть будут антресоли, — ответил Мейсон.

Они прошли через холл, поднялись на лифте, миновали маникюрный зал и сели в кресла один напротив другого. Между ними стояла пепельница на высокой ножке.

— Перейдем

к делу, — сказал Локк. — Итак, вы — Перри Мейсон, адвокат, выступаете от чьего–то имени и чего–то хотите. Я вас слушаю!

— Я хочу, чтобы кое–какие сведения не появились в вашем журнале, — сказал Мейсон.

— Куча людей этого хочет А что за сведения?

— Поговорим сперва о формальной стороне. Согласитесь ли вы принять оплату наличными?

Локк энергично затряс головой.

— Мы не шантажисты, — заявил он. — Временами мы идем навстречу людям, которые помещают рекламу в нашем журнале.

— Вот как! — сказал Мейсон.

— Вот так! — подтвердил Локк.

— И что я могу у вас рекламировать?

Локк пожал плечами.

— Нам все равно. Мы продаем место в журнале, и это все.

— Понимаю, — сказал Мейсон.

— Это хорошо. Так чего же вы хотите?

— Вчера вечером в Бичвуд—Инн совершено убийство. Насколько мне известно, тип, которого застрелили, хотел ограбить посетителей ресторана.

Фрэнк Локк перевел бесстрастные глаза цвета какао на адвоката.

— И что? — спросил он.

— Как я слышал, в этом деле есть кое–что неясное, и прокурор распорядился провести обстоятельное расследование.

— Вы все еще ничего мне не сказали, — заметил Локк.

— Но я говорю, — ответил Мейсон.

— Так говорите.

— Ходят слухи, что список свидетелей, допрошенных прокурором, не является полным.

Теперь во взгляде Локка появились признаки заинтересованности.

— От чьего имени вы выступаете? — спросил он.

— От имени потенциального клиента вашего журнала, — ответил Мейсон.

— Хорошо, говорите. Я жду остального.

— Остальное вы знаете.

— Даже если бы знал, я бы опроверг это, — сказал Локк.

Мейсон вынул портсигар, извлек из него сигарету и закурил.

— Итак, — проговорил он, — я сказал все, что намеревался сказать. Теперь я слушаю.

Локк поднялся с кресла, сделал несколько шагов по ковру и вернулся обратно, часто моргая глазами цвета какао.

— Я должен обдумать это дело, — заявил он.

Мейсон вынул часы.

— Хорошо. У вас есть десять минут на размышления.

— Нет, нет, — запротестовал Локк. — Это продлится несколько дольше.

— Не продлится, — сказал Мейсон.

— Но я же должен…

— У вас есть десять минут, — не уступал Мейсон.

— Это вы пришли ко мне, — заявил Локк, — а не я к вам.

— Да будьте же вы рассудительны, — настаивал Мейсон. — Не забывайте, что я выступаю от имени клиента. Вы должны мне что–то предложить, а мне предстоит передать это предложение дальше. Уверяю вас, мне будет не так легко связаться с моим клиентом.

Локк

поднял брови.

— Вот как? — спросил он.

— Вот так! — ответил Мейсон.

— Ну… может быть, я и смог бы решить этот вопрос в течение десяти минут, — сказал Локк, — но для этого я должен позвонить в редакцию.

— Звоните. Я подожду здесь.

Локк быстро подошел к лифту и спустился на первый этаж. Мейсон, придвинувшись к барьеру антресолей, смотрел, как Локк идет через холл. Он не исчез ни в одной из телефонных кабин, а вышел на улицу. Мейсон спустился в холл, направился к выходу и пересек улицу. Остановившись у подъезда, он курил и наблюдал за домами напротив.

Минуты через три Локк вышел из соседней аптеки и направился обратно в отель. Мейсон незаметно нагнал его и двигался следом на небольшом расстоянии. Поравнявшись с телефонными кабинами, он юркнул в одну из них, оставив дверь открытой. Потом, высунув голову из кабины, позвал:

— Эй, Локк!

Локк повернулся на каблуках; во взгляде, которым он смерил адвоката, явно был страх.

— Мне пришло в голову, — пояснил Мейсон, — попытаться связаться со своим клиентом. Тогда я смог бы сразу дать ответ. К сожалению, никто не ответил. Я сейчас, только выну монету.

В глазах Локка все еще было подозрение.

— Да Бог с ней, с монетой. Наше время стоит куда дороже.

— Ваше — может быть, — ответил Мейсон и снова нырнул в кабину.

Он постучал по рычагу, после чего пожал плечами и с откровенным неудовольствием на лице покинул кабину. Затем они с Локком поднялись на лифте на антресоли и сели в свои кресла.

— Ну и что? — спросил Мейсон.

— Я обдумал это дело, — произнес Локк несколько неуверенно.

— Надеюсь, — сухо заметил Мейсон.

— Вы знаете, — сказал Локк, — дело, которое вы описали, может иметь очень серьезные политические осложнения.

— Но может и не иметь, — отрезал Мейсон. — Впрочем, что мы все ходим вокруг да около! Точь–в–точь два лошадника на конном рынке, которые хотят надуть друг друга. Какова ваша цена?

— Контракт, о котором мы говорили, — сказал Локк, — должен включать условие, согласно которому неустойка в случае нарушения договора составит двадцать тысяч долларов.

— Вы с ума сошли?! — воскликнул Мейсон.

Фрэнк Локк пожал плечами.

— Но ведь это вы хотите помещать у нас рекламу. Более того, я не уверен, что мы вообще сможем пойти на заключение такого контракта.

Мейсон встал.

— Судя по вашему поведению, вы вообще не заключаете контрактов. И никогда ни одного не заключите!

Он направился к лифту. Локк последовал за ним.

— Может быть, вы еще захотите поместить рекламу в нашем журнале, — заговорил он. — Видите ли, наши цены достаточно гибки.

Поделиться с друзьями: