Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
Перри Мейсон поцокал языком. Локк постучал в стекло, отделяющее их от таксиста.
— Мы выйдем здесь, — сказал он.
Таксист с удивлением взглянул на Локка и остановил машину. Мейсон бросил ему пятидесятицентовик, и мужчины вошли в холл дешевой гостиницы.
— Что бы вы сказали об антресолях? — спросил Локк.
— Пусть будут антресоли, — ответил Мейсон.
Они прошли через холл, поднялись на лифте, миновали маникюрный зал и сели в кресла один напротив другого. Между ними стояла пепельница на высокой ножке.
— Перейдем
— Я хочу, чтобы кое–какие сведения не появились в вашем журнале, — сказал Мейсон.
— Куча людей этого хочет А что за сведения?
— Поговорим сперва о формальной стороне. Согласитесь ли вы принять оплату наличными?
Локк энергично затряс головой.
— Мы не шантажисты, — заявил он. — Временами мы идем навстречу людям, которые помещают рекламу в нашем журнале.
— Вот как! — сказал Мейсон.
— Вот так! — подтвердил Локк.
— И что я могу у вас рекламировать?
Локк пожал плечами.
— Нам все равно. Мы продаем место в журнале, и это все.
— Понимаю, — сказал Мейсон.
— Это хорошо. Так чего же вы хотите?
— Вчера вечером в Бичвуд—Инн совершено убийство. Насколько мне известно, тип, которого застрелили, хотел ограбить посетителей ресторана.
Фрэнк Локк перевел бесстрастные глаза цвета какао на адвоката.
— И что? — спросил он.
— Как я слышал, в этом деле есть кое–что неясное, и прокурор распорядился провести обстоятельное расследование.
— Вы все еще ничего мне не сказали, — заметил Локк.
— Но я говорю, — ответил Мейсон.
— Так говорите.
— Ходят слухи, что список свидетелей, допрошенных прокурором, не является полным.
Теперь во взгляде Локка появились признаки заинтересованности.
— От чьего имени вы выступаете? — спросил он.
— От имени потенциального клиента вашего журнала, — ответил Мейсон.
— Хорошо, говорите. Я жду остального.
— Остальное вы знаете.
— Даже если бы знал, я бы опроверг это, — сказал Локк.
Мейсон вынул портсигар, извлек из него сигарету и закурил.
— Итак, — проговорил он, — я сказал все, что намеревался сказать. Теперь я слушаю.
Локк поднялся с кресла, сделал несколько шагов по ковру и вернулся обратно, часто моргая глазами цвета какао.
— Я должен обдумать это дело, — заявил он.
Мейсон вынул часы.
— Хорошо. У вас есть десять минут на размышления.
— Нет, нет, — запротестовал Локк. — Это продлится несколько дольше.
— Не продлится, — сказал Мейсон.
— Но я же должен…
— У вас есть десять минут, — не уступал Мейсон.
— Это вы пришли ко мне, — заявил Локк, — а не я к вам.
— Да будьте же вы рассудительны, — настаивал Мейсон. — Не забывайте, что я выступаю от имени клиента. Вы должны мне что–то предложить, а мне предстоит передать это предложение дальше. Уверяю вас, мне будет не так легко связаться с моим клиентом.
Локк
поднял брови.— Вот как? — спросил он.
— Вот так! — ответил Мейсон.
— Ну… может быть, я и смог бы решить этот вопрос в течение десяти минут, — сказал Локк, — но для этого я должен позвонить в редакцию.
— Звоните. Я подожду здесь.
Локк быстро подошел к лифту и спустился на первый этаж. Мейсон, придвинувшись к барьеру антресолей, смотрел, как Локк идет через холл. Он не исчез ни в одной из телефонных кабин, а вышел на улицу. Мейсон спустился в холл, направился к выходу и пересек улицу. Остановившись у подъезда, он курил и наблюдал за домами напротив.
Минуты через три Локк вышел из соседней аптеки и направился обратно в отель. Мейсон незаметно нагнал его и двигался следом на небольшом расстоянии. Поравнявшись с телефонными кабинами, он юркнул в одну из них, оставив дверь открытой. Потом, высунув голову из кабины, позвал:
— Эй, Локк!
Локк повернулся на каблуках; во взгляде, которым он смерил адвоката, явно был страх.
— Мне пришло в голову, — пояснил Мейсон, — попытаться связаться со своим клиентом. Тогда я смог бы сразу дать ответ. К сожалению, никто не ответил. Я сейчас, только выну монету.
В глазах Локка все еще было подозрение.
— Да Бог с ней, с монетой. Наше время стоит куда дороже.
— Ваше — может быть, — ответил Мейсон и снова нырнул в кабину.
Он постучал по рычагу, после чего пожал плечами и с откровенным неудовольствием на лице покинул кабину. Затем они с Локком поднялись на лифте на антресоли и сели в свои кресла.
— Ну и что? — спросил Мейсон.
— Я обдумал это дело, — произнес Локк несколько неуверенно.
— Надеюсь, — сухо заметил Мейсон.
— Вы знаете, — сказал Локк, — дело, которое вы описали, может иметь очень серьезные политические осложнения.
— Но может и не иметь, — отрезал Мейсон. — Впрочем, что мы все ходим вокруг да около! Точь–в–точь два лошадника на конном рынке, которые хотят надуть друг друга. Какова ваша цена?
— Контракт, о котором мы говорили, — сказал Локк, — должен включать условие, согласно которому неустойка в случае нарушения договора составит двадцать тысяч долларов.
— Вы с ума сошли?! — воскликнул Мейсон.
Фрэнк Локк пожал плечами.
— Но ведь это вы хотите помещать у нас рекламу. Более того, я не уверен, что мы вообще сможем пойти на заключение такого контракта.
Мейсон встал.
— Судя по вашему поведению, вы вообще не заключаете контрактов. И никогда ни одного не заключите!
Он направился к лифту. Локк последовал за ним.
— Может быть, вы еще захотите поместить рекламу в нашем журнале, — заговорил он. — Видите ли, наши цены достаточно гибки.