Чайная роза
Шрифт:
Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.
41
Вкусный (англ.).
42
Вкусный чай (англ.).
43
Редкость (англ.).
44
Качество (англ.).
45
Дорогая (ит.).
46
Да,
47
Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.
48
Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).
49
Привет, красавец (ит.).
50
Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.
51
Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.
52
Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.
53
Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.
54
В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.
55
Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)
56
Да,
мама, да, это наши друзья (ит.).57
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
58
Милая (фр.).
59
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
60
Какая жалость (фр.).
61
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
62
«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
63
Главный герой романа «Грозовой перевал».
64
Дерьмо (фр.).
65
Лагер — светлое пиво.
66
Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.
67
Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.
68
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.
69
Здесь: полицейскому судье.
70
Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.
71
Тип большой пассажирской лодки.