Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы
Шрифт:

«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.

58

«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.

59

Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»

60

«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».

61

Роман

американской писательницы М. Митчелл.

62

Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.

63

Словацкая молодежная газета.

64

Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.

65

Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.

66

Жинчица — напиток из овечьего молока.

67

Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.

68

Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.

69

Это — лавина? (нем.)

70

О да, ничего не поделаешь! (нем.)

71

Спасибо, господин коллега! (нем.)

72

Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)

73

Валашка — топорик на длинной рукоятке.

74

«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.

75

Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.

76

Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.

77

«Друтехна» —

производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.

78

Непрерывно работающий лифт.

79

Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.

80

Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).

81

Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».

82

Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».

83

Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.

84

Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.

85

Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.

86

Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.

87

Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.

88

Организация частного строительства собственными силами.

89

Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).

90

Нельзя (венг.).

91

В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.

92

«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.

93

Колиба — пастушья хибара.

94

Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».

95

Поделиться с друзьями: