Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы
Шрифт:
«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.
58
«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.
59
Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»
60
«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».
61
Роман
62
Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.
63
Словацкая молодежная газета.
64
Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.
65
Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.
66
Жинчица — напиток из овечьего молока.
67
Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.
68
Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.
69
Это — лавина? (нем.)
70
О да, ничего не поделаешь! (нем.)
71
Спасибо, господин коллега! (нем.)
72
Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)
73
Валашка — топорик на длинной рукоятке.
74
«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.
75
Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.
76
Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.
77
«Друтехна» —
производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.78
Непрерывно работающий лифт.
79
Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.
80
Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).
81
Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».
82
Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».
83
Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.
84
Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.
85
Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.
86
Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.
87
Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.
88
Организация частного строительства собственными силами.
89
Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).
90
Нельзя (венг.).
91
В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.
92
«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.
93
Колиба — пастушья хибара.
94
Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».
95