Человек и сверхчеловек
Шрифт:
вызывают в них легкую досаду; и хотя, попривыкнув, они
стали находить забавным его непринужденный юмор (который
на первых порах немало их озадачивал), им все же
пришлось дать ему понять, что не следует рассказывать в
обществе анекдоты, если только они не носят характера
личной сплетни, а также, что красноречие принадлежит к
разряду достоинств, уместных на более низкой ступени
цивилизации, чем та, с которой он теперь соприкоснулся.
В этом Гектор пока не совсем убежден:
находит, что англичане склонны ставить себе в заслугу
нелепые предрассудки и выдавать различные свои природные
несовершенства за признаки хорошего воспитания.
Английский характер, на его взгляд, страдает отсутствием
облагораживающего пафоса (который он называет высокими
чувствами), английские нравы свидетельствуют о
недостатке уважения к женщине, английская речь допускает
вольности, которые порой переходят в непозволительную
грубость выражений, а светское времяпровождение не
мешало бы оживить играми, рассказами или иными
развлечениями. И он отнюдь не склонен перенимать чужие
слабости после того, как столько трудов положил на
овладение высотами изысканной культуры, прежде чем
отправиться за океан. Ему пришлось убедиться, что
англичане либо совершенно равнодушны к этой культуре
как и ко всякой культуре вообще, - либо вежливо обходят
ее. По сути же дела культура Гектора представляет не что
иное, как некий экстракт из нашего литературного
экспорта примерно тридцатилетней давности, который он
теперь реимпортировал к нам и готов при первом удобном
случае распаковать и обрушить на голову английской
литературы, науки и искусства. Смятение, в которое
подобные атаки повергают англичан, поддерживает его
уверенность в том, что он помогает культурному
воспитанию этой отсталой нации. Застав несколько человек
за мирной беседой об Анатоле Франсе и Ницше, он
сокрушает их Мэтью Арнольдом, "Автократом за обеденным
столом" и даже Маколеем; и будучи глубоко религиозным в
душе, он при споре о моральных проблемах сначала своей
шумливой нечестивостью заставляет опрометчивого
собеседника отказаться от аргументов популярного
богословия, а потом ошарашивает его неожиданным
вопросом: не ясно ли, что именно эти жизненные идеалы
имел в виду всемогущий творец, создавая честных мужчин и
целомудренных женщин? Оттого, что подкупающая свежесть
натуры сочетается в нем с невообразимой ветхостью
культурного багажа, очень трудно решить: стоит ли с ним
знаться, - общество его, без всякого сомнения, приятно,
но в разговоре с ним ничего нового не почерпнешь, тем
более что ко всему прочему он еще презирает политику и
тщательно избегает коммерческих тем - сферы, где он,
вероятно, значительно
более сведущ, чем его друзья изанглийских капиталистических кругов. Лучше всего он
уживается с романтически настроенными христианами секты
амористов: отсюда его дружба с Октавиусом. Что касается
наружности Гектора, то это статный молодой человек лет
двадцати четырех, с короткой, элегантно подстриженной
черной бородкой, большими ясными глазами и живым
выражением лица. Одет он с точки зрения моды
безукоризненно. Гуляя по парку с миссис Уайтфилд, он
усердно занимает ее разговорами, которые требуют
непосильного напряжения ее хрупкого ума. Англичанин
оставил бы ее в покое, примирившись со скукой, как с
общим для них обоих уделом, а она, бедняжка, охотно
согласилась бы поскучать, если уж нельзя разговаривать о
вещах, которые ее интересуют. Рэмсден останавливается,
заинтересовавшись автомобилем. Октавиус подходит к
Гектору.
Энн (радостно бросаясь к матери). Ах, мама, мама, подумайте! Джек берет меня
с собой на машине в Ниццу. Ну разве это не замечательно? Я самая
счастливая девушка в Лондоне! Тэннер (в отчаянии). Миссис Уайтфилд против. Она безусловно против. Ведь
правда, Рэмсден? Рэмсден. Я бы считал это вполне естественным с ее стороны. Энн. Вы не против этой поездки, мама? Миссис Уайтфилд. Я? Против? А почему? Я уверена, что тебе полезно будет
проехаться, Энн. (Семенит к Тэннеру.) Я только хотела вас попросить,
чтоб вы иногда брали с собой Роду: она слишком много сидит дома; но это
можно и потом, когда вы вернетесь. Тэннер. Из одной бездны коварства в другую! Энн (торопясь отвлечь внимание от его вспышки). Ах, я совсем забыла! Вы ведь
еще не знакомы с мистером Мэлоуном. Мистер Гектор Мэлоун - мистер
Тэннер, мой опекун. Гектор. Очень приятно, мистер Тэннер. Если позволите, я предложил бы
увеличить число участников прогулки в Ниццу. Энн. Конечно, конечно, мы все поедем. Решено, не так ли? Гектор. Я тоже скромный обладатель автомобиля. Если мисс Робинсон захочет
оказать мне честь, моя машина к ее услугам. Октавиус. Вайолет!
Общее смущение.
Энн (негромко). Идемте, мама. Пусть они тут обо всем сговорятся. Мне нужно
уложить вещи.
Миссис Уайтфилд явно сбита с толку; но Энн благоразумно
увлекает ее к дому, и обе скрываются за поворотом аллеи.
Гектор. Надеюсь, с моей стороны не будет слишком смело рассчитывать на
согласие мисс Робинсон?
Замешательство усиливается.
Октавиус. К сожалению, Вайолет, очевидно, придется остаться дома. Есть
обстоятельства, в силу которых участие в такой поездке для нее
невозможно. Гектор (которому это кажется забавным и ничуть не убедительным). Слишком