Человек, который высмеивал
Шрифт:
— Я не думаю, — проговорил он наконец почти лениво, — чтобы они резко улучшались в то время или в какое-то другое.
— Итак, по-вашему, отношения с молодой женщиной, которая не является вашей супругой, включающие объятия и поцелуи…
— Для нездорового сознания любые отношения порочны. — Ален встал и обвел взглядом присутствующих. — Мне хотелось бы посмотреть, с кем я говорю.
Покажитесь из своего убежища. Посмотрим, что вы собой представляете.
Безличный голос продолжал:
— Может, вы имеете обыкновение обнимать всех молодых женщин, с которыми вам случается
— Вот что я тебе скажу, — перебил Ален. — Если бы у тебя хватило смелости показаться, я бы из тебя дух вышиб. С меня довольно этих безличных обвинений.
Бесстыдные люди используют подобные собрания для того, чтобы тешить свои садистские наклонности. В любых человеческих отношениях они способны видеть лишь грязь и порок: они оскверняют своим нечистым прикосновением любое самое невинное действие. Прежде чем я покину эту сцену, мне хотелось бы высказать одно общее замечание. Мир стал бы гораздо лучше, если бы в нем не было подобной гнусной инквизиции. Одно такое заседание приносит больше зла, чем все половые акты, совершенные со времени сотворения мира.
Он снова сел. В зале наступила мертвая тишина.
Затем снова заговорила миссис Бирмингэм:
— Если ни у кого больше нет вопросов. Совет приступает к подготовке решения.
Ален вдруг подумал, что безличный голос «правосудия» не дал никакого ответа, не произнес ни одного слова в свою защиту. Дженет по-прежнему напоминала изваяние. Возможно, она была согласна с обвинением. Но не это сейчас волновало Алена.
Ему показалось, что совещание управдомов длится бесконечно долго. Он беспокойно ворочался на стуле, снял нитку со своего рукава, несколько раз кашлянул.
Наконец миссис Бирмингэм встала.
— Коллектив жильцов, — начала она, — сожалеет о том, что вынужден признать мистера А. П. нежелательным соседом. Это чрезвычайно прискорбно, поскольку мистер А. П. так же как и его родители, в течение многих лет считался примерным жильцом нашего дома.
Фактически мистер А. П. родился в той квартире, которую в настоящий момент занимает. И потому Совет с глубоким сожалением, выражая мнение коллектива жильцов, соседей мистера А. П., заявляет, что его аренда аннулируется с шестого ноября две тысячи сто четырнадцатого года, и с еще более глубоким сожалением просит мистера А. П. вместе со всеми членами его семьи и имуществом покинуть занимаемую площадь к указанному выше сроку. Миссис Бирмингэм немного помолчала, потом закончила:
— Будем надеяться, мистер А. П. поймет, что в данной ситуации у Совета и коллектива жильцов нет выбора, и они искренне желают ему успехов. Как известно, мистер А. П.
– человек большой силы духа, и он несомненно справится с предстоящими временными затруднениями.
Ален громко рассмеялся.
Миссис Бирмингэм взглянула на него с иронией и сложила свою бумажку. Ален сошел с помоста и направился к столу, за которым сидела его жена.
— Пойдем, — сказал он ей. — Мы уже можем уйти отсюда.
Пока они проталкивались к выходу, миссис Бирмингэм приступила к следующему обвинительному акту.
— Теперь рассмотрим дело Р. П., мальчика девяти лет, который утром двадцать
первого октября две тысячи сто четырнадцатого года сознательно и по своей воле сделал непристойную надпись на двери одной из общественных ванн нашего дома.Когда дверь за ними закрылась, Ален повернулся к жене.
— Ну вот и все.
Она кивнула.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он.
— Все как будто нереально.
— Очень даже реально. У нас две недели на то, чтобы убраться отсюда. Временные трудности. — Он тряхнул головой. — Какой фарс.
В коридоре стоял Уэлс со сложенной газетой под мышкой. Увидев Алена и Дженет, он неуверенно подо шел к ним.
— Мистер Парсел.
Ален остановился.
— Здравствуйте, мистер Уэлс, нам очень не хватало вас.
— Да, меня не было. — Уэлс словно хотел за что-то извиниться и в то же время явно испытывал воодушевление. — Мистер Парсел, я получил новую квартиру, вот почему меня не было: я больше не принадлежу к числу жильцов этого дома.
— О, — сказал Ален. Вот как они избавились от него: переселили в лучшую квартиру. Вероятно, Уэлс понятия не имел, с чем связана его удача; в конце концов у него свои проблемы.
— Как все прошло на этот раз? — поинтересовался Уэлс. — Кто-то мне сказал, что вы опять оказались на высоте.
— Да, я был на высоте.
— Правда? — озабоченно переспросил Уэлс.
— Да нет, я шучу. — Ален похлопал маленького джентльмена по руке. Теперь все кончено.
— Я надеюсь, мое отсутствие…
— Не имело никакого значения. Но все равно спасибо.
Они пожали друг другу руки.
— Заходите к нам как-нибудь, — пригласил Уэлс. — Мы с женой будем очень рады.
— Да, конечно, — ответил Ален. — Мы обязательно зайдем. Когда будем в ваших краях.
Проводив Дженет домой, Ален отправился на Телемедиа и поднялся в свой кабинет. Сотрудники пребывали в мрачном настроении; они приветствовали шефа и поспешно возвращались к своей работе. Все хорошо знали причину двухчасового отсутствия Алена.
У себя в кабинете он изучил план работ на сегодняшний день и с удовлетворением обнаружил, что пакет о погибшем дереве уже запущен в дело. Он вызвал нескольких сотрудников и обсудил с ними кое-какие технические проблемы; потом некоторое время сидел один, курил и думал. В одиннадцать тридцать ему нанесла визит миссис Сью Фрост, как всегда, бодрая и энергичная, в длинном элегантном пальто.
— Не займу у вас много времени, — заявила она. — Я понимаю, как вы заняты.
— Просто сижу тут, — пробормотал он. Но миссис Фрост продолжала:
— Мы хотим устроить небольшую вечеринку с Фокусами у меня дома. Если вы и ваша супруга сегодня вечером не заняты, нам было бы очень приятно видеть вас. Будет всего несколько человек: Мэвис, миссис Хойт и может быть…
— Вы хотите, чтобы я подал в отставку, не так ли? — перебил он.
Она покраснела.
— Коль скоро мы соберемся все вместе, я думаю, представится возможность обсудить и некоторые…
— Не могли бы вы ответить конкретно?
— Хорошо, — согласилась она. Теперь ее голос звучал твердо и официально. — Мы хотели бы получить ваше письменное заявление об отставке.