Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления
Шрифт:
После нанесения критических повреждений линкору возле Монтевидео в Уругвае 15 декабря.
Джек, когда вы отправитесь в Европу, вы приземлитесь в Марселе, переночуете в Льёне и еще раз в Пари, пересечете Ла-Манш и, наконец, достигнете Лондра. Я же приземлюсь в Марселе, проведу ночь в Лионе и следующую в Париже
Черчилль – своему другу Джеку Сили, который стал лордом Моттистоном в 1933 году.
Не подражайте Би-би-си – это место называется УОЛСХЕЙВЕН!
Капитан Пим, заведовавший комнатой Черчилля с военными картами, произнес название Walshaven как «Валсхавен».
Мне всегда это казалось крайне неудачной и досадной идеей, когда Персия и Месопотамия почти одновременно изменили свои названия на два имени, которые так похожи – Иран и Ирак. Во внутренних делах я попытался избежать подобных опасностей [в наименовании министерств].
Меня устроит и «Себастопол», молодой человек.
После Ялтинской конференции один из говорящих по-русски офицеров Королевских военно-воздушных сил сказал Черчиллю, что все готово для его полета домой через Севастополь [85] .
85
В речи офицера искаженно: «Sevastapol» (что подчеркивается в оригинале с помощью кавычек); Черчилль использует принятое в XIX в. английское название Sebastopol. – Примеч. перев. и ред.
Я отказываюсь называть этот город Эль-Аламейном. Чтобы не уподобляться ослам, которые говорят о «Ле-Гавре». Для любого порядочного человека достаточно и Гавра. Итак, это третье сражение должно называться «Битвой за Египет». Гарольд,
немедленно проследите за этим. Велите своим людям отныне называть его Битвой за Египет.Впоследствии Черчилль использовал название «Аламейн», но отказался санкционировать «Эль».
Во всех письмах было бы удобнее пользоваться словом «Персия» вместо «Иран», поскольку в противном случае легко допустить опасную ошибку из-за сходства «Ирана» и «Ирака»… Официальная переписка с персидским правительством, разумеется, должна вестись в той форме, которая нравится им.
Я не считаю, что названия, которые были знакомы англичанам в течение многих поколений, следует менять, чтобы угодить прихотям иностранцев, живущих в соответствующих местах. Если у названия нет особого значения, нужно следовать местному обычаю. Однако ни в коем случае нельзя отказываться от «Константинополя», хотя для глупцов можно писать после него в скобках «Стамбул». Что касается Ангоры, давно известной благодаря ангорским кошкам, я буду сопротивляться всеми своими силами ее разжалованию в «Анкару».
…народы, которые меняют названия своих городов, всегда преследует… невезение. Фортуна справедливо мстит тем, кто порывает с традициями и обычаями прошлого. Пока мое слово что-нибудь значит, «Анкара» запрещена, кроме как в скобках после «Ангоры». Если не противодействовать, через пару недель нас попросят называть Легхорн – Ливорно, а Би-би-си будет произносить «Париж» как «Пари» [86] . Иностранные названия существуют для англичан, а не англичане – для иностранных названий. Датирую эту записку Днем св. Георгия [87]
86
Английское название «Ливорно» – Leghorn. «Париж» по-английски и по-французски пишется одинаково – Paris, но читается по-разному. – Примеч. перев.
87
День святого Георгия (Юрьев день) отмечается западными христианами 23 апреля. – Примеч. перев.
Конец ознакомительного фрагмента.