Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Хорошо, капитан. — Сэр Генри сунул письма в шкатулку и захлопнул крышку. — Благодарю вас.

Было ясно, что губернатор решил отложить просмотр полученной корреспонденции до более подходящего момента. Расспросив гостей об обстановке на Принцессе и в окрестных водах, а также о вооружении «Провиденса», он предложил капитану Мершу задержаться на Генриетте до прихода невольничьих судов из Кост-Касла, на что получил немедленное согласие.

— Я имею предписание сэра Уильяма забрать в Форт-Джордже рабов для доставки их на Барбадос, — сказал пират, разминая извлеченный из кармана кусочек воска — просто, чтобы чем-то занять руки. — Следовательно,

мне все равно придется ждать, пока с материка привезут свежую партию «черной кости».

Беседа продлилась еще около получаса, после чего гостеприимный хозяин крепости вызвал главного повара и велел приготовить самые изысканные блюда — он хотел угостить офицеров с «Провиденса» так, как это мог сделать лишь очень знатный и очень богатый господин.

— Отличная идея, сэр! — воскликнул Брэдли. — Со своей стороны хочу предложить вашему превосходительству великолепный бишоп. Клянусь, такого вина вы еще не пробовали!

— И много у вас его, капитан?

— К сожалению, нет, сэр. Но все же достаточно, чтобы вы могли оценить его тонкий аромат и вкус.

— Посмотрим, — усмехнулся сэр Генри.

Предвидя, что их скорое возвращение на корабль может вызвать подозрения у губернатора и обитателей крепости, Брэдли велел Хилтону и Янгу остаться в Форт-Джордже, а сам, прихватив с собой таможенного досмотрщика и двух солдат, отправился на борт «Королевского охотника». Естественно, старое название фрегата было временно уничтожено пиратами и на его месте теперь красовалось новое — «Провиденс».

Когда Лэнгфорд и солдаты очутились на палубе фрегата, капитан любезно пригласил всю троицу к себе в каюту. Там, согласно заранее разработанному плану операции, уже находились Дик Тейлор и Чарлз Эванс, — оба в мундирах английских военных моряков. Не успели визитеры с берега как следует разглядеть их, как в каюту с треском ввалились еще несколько дюжих парней. В руках у них были кинжалы и сабли.

— Что…что все это значит? — возмутился таможенный досмотрщик, никак не ожидавший подобного поворота событий. — Капитан Мерш, кто эти люди? Почему вы…

— Попридержи язык! — процедил квартирмейстер, сверкнув серыми ледышками глаз. Потом перевел взгляд с Лэнгфорда на капитана. — Кто это, Билли?

— Таможня, — ответил Брэдли.

По его знаку матросы набросились на перепуганных гостей, без труда обезоружили их и, связав им руки, вопросительно уставились на «лордов».

— Оставьте нас ненадолго, — распорядился капитан. — И передайте остальным, что через час я сообщу им, каким образом мы возьмем Форт-Джордж.

Матросы вышли, и Брэдли, вызвав в каюту боцмана, вкратце рассказал своим помощникам о беседе с губернатором и о внутренних помещениях крепости, которые ему, хотя и бегло, удалось осмотреть. Затем были допрошены мистер Лэнгфорд и солдаты. Последние, опасаясь за свои жизни, не стали ничего скрывать и дополнили рассказ пиратского вожака многими существенными подробностями, после чего помогли ему набросать на листе бумаги план Форт-Джорджа.

— Растолкуй, в чем состоит твой замысел? — нетерпеливо поинтересовался Дик Тейлор, когда пленных отвели в трюм. — Ты хочешь высадить братву на берег и взять эту цитадель штурмом?

— С нашими силами эту крепость штурмом не взять, — ответил Брэдли. — Будь у нас вдвое больше людей, то и тогда попытку штурмовать Форт-Джордж с моря я счел бы сумасшествием.

— Что же ты намерен предпринять? — заерзал на стуле квартирмейстер.

— Я намерен пообедать с губернатором.

«Лорды» недоуменно

переглянулись.

Одарив сбитых с толку компаньонов белозубой улыбкой, капитан посвятил их в детали своего хитроумного замысла.

— Как только вы увидите, что флаг в крепости спущен, знайте — губернатор у меня в руках! — сказал он в заключении. — В этом случае немедленно вышлите ко мне еще два десятка людей с оружием!

— А что будет, если караул забаррикадирует входные двери? — спросил Бен Хэлси. — Их ведь тогда и пушкой не прошибешь.

— Когда я пойду к губернатору, команда шлюпки останется в караульном помещении и займет солдат разговорами, а потом, услышав условный сигнал, быстренько разоружит их и будет ждать подкреплений с судна.

— Что ж, положимся на удачу, — буркнул квартирмейстер, поднимаясь из-за стола.

Другие «лорды» тоже поднялись.

— Бен, — окликнул Брэдли боцмана, — собери команду на нижней палубе — самое время ознакомить всех с предстоящей кампанией.

Глава 3. Брэдли требует выкуп

Обед еще не был готов, когда Билл Брэдли вернулся в крепость в сопровождении нескольких матросов, тащивших корзины с вином. Проходя через караульное помещение, он велел своим людям оставить изнывающим от скуки сержанту и солдатам несколько бутылок бишопа.

— Пусть веселая пирушка, которая намечается в этой благословенной крепости, не обойдет стороной и вас! — весело воскликнул он, обращаясь к караулу, и эта щедрость, проявленная Брэдли, сразу же расположила к нему рядовых стражей Форт-Джорджа.

Лейтенант Мэтьюз, встретив гостей в коридоре, тут же отправил матросов на кухню, а сам вместе с капитаном прошел в апартаменты сэра Генри.

— Рад снова видеть ваше превосходительство! — бодро отчеканил Брэдли, скользнув быстрым цепким взглядом по пустующим креслам. — А где… где же очаровательная мисс Моррис? И куда подевались уважаемые господа коммерсанты, обещавшие выпить с нами за здоровье Его Величества?

— Не волнуйтесь, капитан, с минуты на минуту они будут здесь, — ответил сэр Генри. — Между прочим, ваши офицеры изъявили желание посетить нашу часовню, и мисс Моррис взялась быть их провожатой.

— Мои офицеры — люди набожные, сэр. Иногда мне кажется, что они чуточку ошиблись в выборе ремесла: им на роду было написано стать священниками, а они избрали беспокойную профессию морских бродяг.

— Если бы не их профессия, капитан, я бы не смог сегодня получить те добрые известия, которые вы доставили с острова Принцессы.

— Вы имеете в виду копию грамоты Королевской Африканской компании, продлевающей ваши полномочия, сэр?

— Не только. — Сэр Генри повернулся к письменному столу и кивнул на шкатулку. — Этот ящичек — своеобразная семейная реликвия, талисман, оберегающий род Моррисов от несчастий и приносящий нам удачу в делах. Обычно он хранится у моего старшего брата, но когда ему требуется передать мне какую-нибудь важную весть, шкатулка на время переходит в мои руки.

— А что будет, если она попадет в чужие руки, сэр? Не перейдет ли удача, до этого сопутствовавшая ее прежнему владельцу, к новому лицу?

— Нет. Шкатулка заговорена. И любой чужак, который попытается использовать ее в своих интересах, неизбежно потерпит фиаско. А если он, к тому же, начнет действовать во вред нашему роду, его настигнет смерть.

«Как страшно», — подумал про себя пират, а вслух пробормотал:

— Что ж, я счастлив, что сумел сохранить ее и передать в ваши руки, сэр.

Поделиться с друзьями: