Череп Шерлока Холмса
Шрифт:
Священник начал отвечать, но мы с Холмсом уже закрывали величественную дубовую дверь «Альбиона».
На вечер у меня было запланировано несколько визитов. Холмс же посетил Королевскую Академию Наук, лабораторию электричества. Вернулся мрачный, как — извините за навязчивую ассоциацию — грозовая туча.
— Ну что, Холмс?
— Что-что. Ничего. Они говорят, наука еще не дошла до искусственной молнии. А с другой стороны, если бы и дошла, это направление все равно было бы засекречено. Майкрофт ничего не знает. Мне приходится опираться на пустоту, Ватсон! Громобойный аппарат
— Мы в тупике?
— Почти. На выходе из лаборатории меня поймал Биррел, кое-что рассказал. Найджет, начальник личной охраны Кларенса, первого убитого…
— Да-да.
— Найджет, выпив, сообщил Биррелу о некоей записке, которую его хозяин оставил на столе перед последним своим выходом из дому. Какая-то невнятица: «Он призывает меня», а потом вдруг отчетливо и ясно — новое завещание. Кларенс отписал все сиротам и вдовам.
— Через какой-то конкретный фонд?
— В том-то и загвоздка, что нет. В таких случаях делопроизводителя назначает суд, и кто-то, конечно, нагреет руки, но кто именно — заранее определить нельзя. Так что — ни мотива, ни подозреваемого.
— И где теперь записка?
— Найджет уничтожил ее. По первому завещанию ему выходила небольшая рента.
— Еще одна погибшая душа, Холмс.
— Что? Ах, да. Наверное, Ватсон. Вы знаете, я не люблю выходить за пределы своей компетенции. Я пробую определить значение этого самого он. К кому Готлиб Кларенс потащился бы на ночь глядя в лес, да к тому же без охраны? Министр? Лорд парламента? Или подымай выше…
— Я думаю, много выше.
— Да ну вас, Ватсон. В ваши годы ловиться на антураж. Если уж вы так набожны, так признайте: если даже в нужнике мистера Честера хватит удар, то и это Божий произвол. Молния — это как раз театральщина для маловерных. Не так?
— Вроде бы так. Вроде бы, Холмс.
Холмс вытащил из футляра скрипку и довольно сносно исполнил этюд Паганини.
— Что-то складывается, Ватсон, — прошептал он, — что-то складывается.
Я ушел в спальню. За окном в чистом темно-синем небе сияла луна. На ее фоне дважды взмахнула крыльями черная птица — и я провалился в сон. И вдруг вывалился обратно.
Ночь стояла тихая и нежная, дверь же моя тряслась.
— Не спится, Холмс? — спросил я, подойдя к двери и натягивая брюки. — Нужен доктор?
— Доктор, — угрюмо отвечал мой друг, — уже не нужен.
— Кто из двух?
— Начинайте с левой ноги, Ватсон. А насчет покойника — загляните в карман пижамы.
Я засунул туда руку, нащупал клочок бумаги и при свете луны прочитал: «ДЖОЙС».
— Ну, Холмс, это все-таки дешевый эффект. Убили бы Вордуорта, вы бы таким образом «угадали», кто остался в живых.
— Переверните листок.
Я перевернул и на обороте прочитал в свете все той же луны:
НЕ ВАЛЯЙТЕ ДУРАКА, ВАТСОН. УБИТ ДЖОЙС. ЯКОБЫ МОЛНИЕЙ.
Я задумался.
— Как брюки?
— Я уже завязываю галстук, Холмс.
— Этим вашим дурацким альпийским узлом… Ладно, ладно, дружище. Открывайте —
и поедем.В особняке Джойса во всех окнах горело электричество. Внутри я увидел знакомые лица: Биррел, белый как смерть или вчерашний Вордуорт; хмурый и заспанный Лестрейд; жизнерадостный профессор-электронщик.
— Где труп? — мрачно спросил Холмс.
Нас провели к телу. На левой стороне груди обгорел пижамный халат; ужасный ожог обезобразил кожу банкира. Неправдоподобно белело ребро.
— Что скажете, Ватсон? — сквозь зубы спросил Холмс.
— Сильнейший ожог.
— Это я и сам вижу. Чем?
— Медленно — чем угодно. Но если мгновенно…
— Ну!
— Шаровая молния, — сказал я, вздохнув. Подошедший профессор радостно хохотнул.
Холмс прошел в угол комнаты и взял бильярдный кий.
— Биррел! Этот кий был очень дорог покойнику?
— Покойник, — ответил подошедший начальник охраны, — никаких предметов не ценил выше их нарицательной стоимости.
Холмс кивнул, сломал кий в двух местах и вышел в другую комнату. Кто-то аккуратно взял меня под локоть. Я оглянулся — Лестрейд.
— Знаете, Ватсон, я только сейчас начал понимать, зачем служу в Скотланд-Ярде.
— Что вы имеете в виду, инспектор?
— Видите ли, мой друг, я немного туповат, и редко какое дело мне удается раскрыть. Но есть такие дела, которые надо закрывать, а не раскрывать. Для этого я здесь и нахожусь.
Он пожал мне локоть, подмигнул и вышел. Тут же вернулся Холмс.
— Есть ли в доме телефонный аппарат Белла?
— Есть. Даже два.
— Хватит одного. Свяжитесь с вашим коллегой Маггатом.
Через долгие гудки соединение произошло, Биррел открыл было рот, потом осекся, слегка послушал и поднял на нас изумленное лицо.
— Они все уехали в дом на побережье.
— Все? Кто же тогда с вами говорил?
— Луиза, глухая горничная. Она не слушает, а просто наговаривает в трубку одно и то же.
— Адрес дома на побережье у вас есть?
Мы мчались сквозь темноту в сторону моря. Лихой кэбмен подрядился довезти нас за две цены. Холмс согласился с таким выражением лица, будто намеревался оглушить беднягу по приезде. Что ж, алчность наказуема, как и всякий порок.
— Мы едем защитить мистера Вордуорта?
— Мы едем арестовать его, Ватсон. Этот бледный паук имел мотив — завладеть фирмой. Имел деньги, чтобы нанять ученых. Наконец, имел выходы на личную охрану своих компаньонов — через того же Маггата.
— Маловато для ареста.
— Он превосходно обставил три убийства под Господень гнев. И вспомните, Ватсон, когда этот длиннорясый обратился к ним за пожертвованиями, Джойс прояснил картину, доказав всем и себе, что ему незачем платить папе римскому — и не заплатил. А Вордуорт тихо раскошелился. Но почему?! Вы ведь, наверное, заметили, что покорность и слабоволие не входят в сонм его пороков.
— Почему же?
— Потому что Джойс все принял всерьез, за чистую монету, действительно сражаясь за свою ничтожную жизнь. А Вордуорт принял участие в фарсе. Обеспечил себе косвенное алиби: зачем бы он, мол, стал платить, если бы не боялся? И объяснение для обывателей: почему остался жив? — потому что откупился у Бога. Белыми нитками шито, Ватсон!