Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чёрная курица, или Подземные жители (сборник)

Погорельский Антоний

Шрифт:

1825

О повестях Антония Погорельского

Первая из повестей-сказок Антония Погорельского (Алексея Алексеевича Перовского) «Лафертовская Маковница» была опубликована в журнале «Новости литературы» за 1825 год (№ 3) и произвела сильное впечатление на читателей. Повесть понравилась А.С. Пушкину. Он писал из Михайловского в Петербург брату Льву Сергеевичу: «Душа моя,

что за прелесть «Бабушкин кот»! Я перечел два раза и одним духом всю повесть».

Пушкин иначе, чем автор, назвал повесть по той причине, что ее главная интрига связана именно с этим персонажем. Приведем высказывание поэта полностью: «Теперь только и брежу Трифоном (у Погорельского – Аристарх) Фалелеичем Мурлыкиным. Выступаю плавно, зажмуря глаза, повертывая голову и выгибая спину. Погорельский ведь Перовский, не правда ли?» (Пушкин А. С. Поли. собр. соч. в 10 т. Т. 10. М., 1966. С. 133).

Обыкновенное, как и в быту, имя у кота в письме не случайно: Трифон был ближе сознанию читателей, чем имя Аристарх. Повесть вышла из бытовых понятий о черном колдовстве, о возможности обрести неправедное богатство. В фольклоре кот часто связан с нечистой силой. И в повести Погорельского он такой же.

Погорельский прожил недолгую жизнь. Он успел написать не много произведений, в их числе и другую сказочную повесть – о черной курице и подземных жителях. Она была опубликована через несколько лет после первой повести, в 1829 году. Автор писал ее для десятилетнего племянника Алеши. Мальчик вырос и тоже стал писателем. Его полное имя – Алексей Константинович Толстой, он автор многих художественных произведений, в том числе известного всем в России романса-стихотворения «Колокольчики мои, цветики степные», исторического романа «Князь Серебряный».

Повесть Погорельского переносит нас в чудесный мир, такой непохожий на русский. Алеша увидел маленьких рыцарей, их короля. В тронном зале собрались придворные в парадных одеждах, мы узнаем, что чернушка не курица, а королевский министр, одетый во все черное, с малиновой шапочкой на голове. Волшебный мир открывает свои сокровенные тайны. Только добрым людям понятен и доступен мир чудес: Алеша пожалел черную курицу, поэтому и попал в конопляное семечко. Но подарком надо было правильно распорядиться. Все стало даваться мальчику без труда. Алеша сделался самонадеянным и надменным. Начались беды – кончилась история печально.

Картины сказочного мира перемежаются у Погорельского с правдивым рассказом о жизни в старинном Петербурге, о пансионе с его дортуарами-спальнями, со строгими учителями. От соединения с выдумкой реальный мир становится особенно поэтичным, а сказочный воспринимается как настоящий. Сказка так близка – надо только, не тронув ничего, пройти через комнаты древних старушек, которые «собственными глазами видели Петра Великого и даже с ним говаривали».

Сказочные повести Погорельского давно признаны классическими, образцовыми. Они сохраняют свое прежнее очарование, нравятся умным вымыслом.

В. Аникин

Примечания

Черная курица, или Подземные жители

С. 19. Лет сорок тому назад… – то есть в конце 80-х годов XVIII

века, считая назад от времени, когда сказка была опубликована.

…на Васильевском Острове, в Первой линии… – Васильевский Остров – часть Петербурга между Большой и Малой Невой. Линия – ряд домов по каждой стороне улицы.

Мужской пансион – школа-интернат: воспитанники жили при школе.

С. 20. Исаакиевский мост, Исаакиевская площадь, Адмиралтейство, манеж Конногвардейский – сооружения и учреждения вблизи и в отдалении от памятника Петра Великого.

С. 22. Особливо – особенно.

С. 23. Вакантное время – свободное от занятий время, каникулы.

Барочные доски – доски, шедшие на изготовление речных судов – барок.

С. 24. Талисман – предмет, который, по представлению суеверных людей, приносит счастье, хранит от бед.

С. 26. Милютины лавки – съестные торговые ряды.

С. 27. Букли – волнистые завитки волос, локоны. Тупей – взбитый хохол на голове.

…напудрил у нее локоны и шиньон и взгромоздил на ее голове целую оранжерею разных цветов… – Шиньон – женская прическа, как правило, из пришпиленных чужих волос; оранжерея – здесь: множество цветов.

Салоп – широкое дамское пальто.

С. 28. Чухонка – именование живших в пригороде Петербурга, на Охте, женщин-финнок. По-чухонски – на языке пригородных жительниц.

С. 30. Руммаль пойсь! – В ломаную русскую речь кухарка вставила немецкое слово Rummel («шум», «сумятица»). Пойсь – «побойся». Искажены и другие слова: кассаин – «хозяин», шорна курис – «черная курица» и подобные.

Империал – золотая монета стоимостью в десять рублей.

Имение – здесь: сбережение.

С. 35. …и учительша начала приседать… – Приседать – по старинному этикету при встрече и расставании женщины делали поклоны с приседанием.

Фрак – короткая мужская куртка с длинными полами позади.

С. 36. Бергамот – сорт груши.

С. 36. Винные ягоды – инжир.

Бекеша на беличьем меху – долгополое теплое пальто, сшитое в талию, со сборками.

С. 37. Вист – карточная игра.

С. 41. Шандалы – подсвечники.

Прошед – пройдя.

С. 42. …из голландских изразцов, на которых нарисованы были синей муравой люди и звери. – Изразец – тонкая плитка из обожженной глины, покрытая с лицевой стороны глазурью, особым глянцевым сплавом. Мурава – жидкое цветное стекло.

Поделиться с друзьями: