Черная моль (Черный мотылек) др.перевод
Шрифт:
— О!.. Ну я не знаю, не знаю!
— Я тоже, любовь моя. Джек прав. Сперва ему надо отмыть свое имя от грязи.
— Тогда скажи на милость, отчего он это не делает? — воскликнула Молли.
Настал черед Майлза показать свое превосходство.
— Дело в том, девочка, что тебе этого все равно никогда не понять, просто потому, что ты женщина.
Леди О’Хара пропустила мимо ушей эту ремарку.
— Но что можно сделать?
— Ничего. Он должен решить все сам. Некогда он заставил меня дать слово, что я буду хранить его тайну, иначе я уже давно поговорил бы с Ричардом.
— Ненавижу
Тут О’Хара предупреждающе сжал ее руку и она умолкла. Через лужайку к ним направлялся милорд.
— А я опозорился, — заявил он. — Сидел с вашим бесенком, Молли, и когда он окончательно разбушевался, дал ему нитку бус, что вы оставили на столе, чтоб успокоить.
— Мои любимые индийские деревянные бусы!
— Да, кажется так. Ну вот, краска с них сошла, а когда Джейн вернулась, Дейвид выглядел так, словно подхватил какую-то страшную болезнь. Она так перепугалась, бедняжка, — он уселся в пустующее кресло Молли и стал оттирать носовым платком зеленое пятно с пальца.
Молли рассмеялась.
— Бедная Джейн! Ей предстоит нелегкая работа, отмывать этого бесенка! А вы поспели как раз вовремя. Мы говорили о вас.
О’Хара едва не застонал и, хмуря брови, многозначительно покосился на жену.
— Вот как? Польщен. Могу ли я узнать, что именно говорили?
— Да просто о том, что мы не хотим отпускать вас во Францию.
О’Хара с облегчением вздохнул.
— Вы очень добры, миледи. Я и сам сожалею, но это необходимо.
— Так уж необходимо? Но вы с тем же успехом можете поселиться здесь, поблизости, с какой-нибудь пожилой симпатичной женщиной, которая будет вести хозяйство и… и Джимом… и разными приятными безделушками.
Милорд покачал головой.
— Нет уж, благодарю!
— Да-да! А потом, со временем, глядишь, и женитесь! — набравшись смелости, продолжила она.
— Ничего не выйдет. Поскольку выбора у меня не будет, придется жениться на симпатичной пожилой женщине. Вы меня заставите, я знаю!
Молли рассмеялась.
— Нет, серьезно, Джек, почему бы вам не осесть где-нибудь поблизости?
— Только не со старухой, Молли!
— Да Бог с ней, со старухой! Почему бы не подумать об этом? Никто вас не знает… не захотите видеть никого, так и не будете и… О, Джек! Только не смотрите на меня так! Ну, Майлз, скажи, разве он не странно себя ведет?
— Конечно, девочка, — хмыкнул Майлз. — Но ведь и жизнь у него тоже сложилась несколько странно.
— Я понял, в чем кроется ваш план, Молли. Вы замыслили сделать из меня отшельника, а затем вынудить жениться на экономке! Нет, не согласен, я заслуживаю лучшей участи!
Молли выжидательно смотрела на него.
— Так вы возражаете против подобного образа жизни, Джон?
— Мадам, — мрачно заметил он, — вы найдете мой труп в саду в конце первой же
недели.— Нет, разумеется, этого я вовсе не хочу, — задумчиво протянула она. — Однако не вижу, что мы можем еще для вас сделать. О, кстати, это напомнило мне… Знаете, вчера я ездила в Литтлдин… Майлз, любовь моя, не будешь ли так добр принести мне шляпку? Это солнце…
— Мы можем пересесть в тень, — ответил муж, и не подумав сдвинуться с места.
— Ах, ладно, это неважно. К тому же я слышала, что Браун хочет поговорить с тобой о той лошади…
— Очень любезно с твоей стороны, Молли, но мы с Брауном виделись не далее, как утром.
Леди О’Хара сдалась.
— Ладно. Итак, я говорила, Джек, что ездила в Хортон-хаус. Боже, какая красавица эта Диана!
Карстерс пытался сочинить некий нейтральный ответ, но не сумел и пробормотал нечто нечленораздельное.
— Да! И обе они передают вам привет, наилучшие пожелания и надеются, что вам лучше. Вообще Хортон-хаус — это же совершенно рядом! Не желаете ли прогуляться по саду, Джек? И пожалуйста, принесите мне шляпу. Кажется, я оставила ее в прихожей. О, благодарю!
Выждав, пока Джек отойдет на приличное расстояние, она обернулась к мужу.
— А ты, Майлз, будь любезен, оставайся на месте! Ничего лишнего я ему не скажу, обещаю.
— Но, Молли, ты только разбередишь…
— Ничего подобного! Просто попытаюсь уговорить остаться с нами, а не ехать за границу. Уверена, если он не останется, что-то случится.
— Что случится?
— Что-то!
— Откуда ты знаешь?
— Не знаю. Просто чувствую и все!
— Хорошо, девочка. Если уговоришь Джека остаться, я тебя благословляю.
— Очень мило с твоей стороны, — ответила она и отошла. — Ах, благодарю, Джон, — она нацепила шляпку на локоны и взяла милорда под руку. — Этот ленивый Майлз снова собрался спать! А я терпеть не могу слушать, как он храпит, так что пойдем куда-нибудь подальше, ну, скажем, в розарий!
— Нет, так далеко не надо! — пробурчал Майлз, закрывая глаза. — Вы переутомитесь…
— И вы разрешаете ему делать такие двусмысленные замечания? — спросил Джек, ожидая, пока она вытряхнет камешек из туфли.
— Не всегда, — ответила она. — Пользуется тем, что, когда вы рядом, ему все сходит с рук, — она швырнула камешком в Майлза и они отошли.
Дойдя до поворота, где начинались густые заросли кустарника, миледи ринулась в атаку.
— Я хотела поговорить с вами о Майлзе. Он так беспокоится…
— Разве, Молли? Я что-то не заметил.
Она вспомнила, что и сама этого не замечала, однако ничуть не обескураженная, продолжила:
— Да, и очень!
— Что же его беспокоит?
— Вы, — печально вздохнула миледи. — Мысль о том, что вы покинете нас. Я и сама разделяю его опасения.
— Но…
— Он рассчитывал, что вы поживете у нас дольше… и я тоже.
— Страшно любезно с вашей стороны, однако…
— Просто не знаю, что буду делать с Майлзом после вашего отъезда! Он только и мечтает, что жить с вами.
— Молли…
— И знаете, все эти ваши разговоры об отъезде нас так огорчают! Может, передумаете?