Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

—Да.

—Уф! Вернемся к вашей кузине. Почему вы ее выгнали?

—Потому что, когда много лет назад я пригласила Кларисс, о чем до сих пор сожалею, на барбекю, она обозвала моих сыновей отвратительным невоспитанным отродьем и заявила — это она-то, не вырастившая ни щенка, ни ребенка! — что если бы я была хорошей матерью, то регулярно стегала бы их ремнем. Затем она обозвала Харпера прирожденным лгуном за то, что он развлекал маленьких кузенов историями о новобрачной, и приказала ему заткнуться.

Митч вскинул голову.

—И она до сих пор жива?

Щеки

Роз пламенели от гнева, но реплика Митча вызвала у нее улыбку.

—Она и прежде балансировала на грани, поскольку постоянно критиковала то, как я выполняю свои родительские обязанности и как веду дом, а также осуждала мой образ жизни и иногда мой нравственный облик. Но я никому не позволю на моей земле нападать на моих детей! И как бы мне ни хотелось убить кузину Кларисс, я понимала, что отрешение от Харпер-хауса будет для нее гораздо более страшным наказанием.

—Как я, кажется, уже упоминал, вы крепкий орешек. Мне это нравится.

—Хорошо, потому что мне уже поздно меняться. В общем, выметаясь из дома, она прокляла меня и сказала, что в черный день Харпер-хаус попал в мои загребущие кривые руки.

—Завтра же напишу ей.

—Только не проболтайтесь, что работаете на меня.

—Она запросто сможет это выяснить.

—Да, верно, но чем меньше вы будете упоминать обо мне, тем лучше. Что-нибудь еще?

—Разве что удивление относительно того, как вы умудряетесь выглядеть ослепительно после длинного рабочего дня. А больше ничего на ум не приходит...

Роз помолчала пару секунд, потом кивнула.

—Вы не собираетесь об этом говорить.

—О чем?

—О вчерашнем визите моего сына.

—А... — поскольку Роз специально следила, она заметила удивление, промелькнувшее на его лице. Затем Митч взял очки, которые снял чуть раньше, и принялся протирать их краем фуфайки. — Он вам сказал?

—Да. Харпер злился, поэтому поступил опрометчиво.

—Вроде как схватил газонокосилку вместо сучкорезов.

Роз не выдержала и рассмеялась.

—Примерно так. Мы оба ужасно взрывные, поэтому изо всех сил стараемся держать себя в руках. Не всегда получается... Примите мои извинения за его поведение.

—Не могу.

Он редко видел ее такой огорченной.

—Митч, я понимаю, Харпер перешел все границы, но он молод и...

—Вы не поняли. Я не могу принять извинения, так как извиняться не за что. Ни вам, ни ему. Он заботился о вас.

—Я не нуждаюсь в заботе и не хочу ее.

—Может, и так, но тот, кто вас любит, попыток не оставит. Мы все обсудили и пришли к взаимопониманию. Инцидент исчерпан.

—И никаких подробностей вы мне сообщать не собираетесь.

—Это наше с ним личное дело.

—Мужской кодекс чести.

—Вы же не собирались рассказывать мне о последней неприятности.

Роз подумала о звонке из Нью-Йорка и тут же постаралась забыть о нем.

—Нечего рассказывать. Я справляюсь.

—Что-то еще случилось после вчерашнего. Вы обычно сдерживаетесь, но я, похоже, застал вас врасплох. Что именно?

—Еще одна досадная неприятность, с которой я уже разобралась.

Ничего важного. Вернее, я не позволю этому стать важным. Если я приму сию мерзость близко к сердцу, то стану жертвой, а он победителем. Я не буду его жертвой! Я никогда не была жертвой и начинать не собираюсь.

—Вы не станете жертвой, если поделитесь со мной, выпустите немного пара.

—Я не привыкла делиться своими проблемами, но ценю ваше предложение.

Митч взял ее за руку, удержал в своей.

—Пусть оно будет первым. Переходим ко второму. На следующей неделе в «Орфеум» привозят «Чикаго». Поедете со мной? А после спектакля пообедаем.

—Может быть. Митчелл, вы за мной ухаживаете?

—Мне хочется думать, что я романтично за вами ухаживаю, Розалинд, — ответил Карнейги, большим пальцем гладя ее ладонь.

—Милое слово романтично. И вы стараетесь не давить на меня, не спешить превращать романтику в близость.

—Если бы я давил, не было бы ни романтики, ни близости. Кроме того, я физически ощущаю, как дверь треснет меня под зад, когда вы вышвырнете меня из дома.

—Дальновидно. Я думаю, вы умный человек, Митч.

—Одурманенный...

—Еще одно милое слово.

—Надо мне быть поосторожнее со словами. Вы же им не доверяете.

—Да, умный человек. Хорошо, — у Роз был выбор, и она его сделала. — Идемте наверх.

Во второй раз за этот вечер она увидела пробежавшее по его лицу удивление.

—Вы серьезно? — Он поднес ее руку к своим губам.

—Да, очень серьезно.

—Тогда с удовольствием.

Роз вывела его из библиотеки в холл.

—Дом сегодня пуст. Нас только двое. Ну, трое... — поднимаясь по лестнице, Роз посмотрела на Митча снизу вверх. — Вас это тревожит?

—Вы имеете в виду, что онаможет наблюдать? — Митчелл вздохнул. — Ну, мы это выясним. Вы... — он осекся и покачал головой.

—Что?

—Нет, ничего.

—Ладно. Надеюсь, вы не прочь отложить обед.

Вместо ответа Митчелл повернулся, прижал ее к стене и впился губами в ее губы.

Все началось мило и спокойно, затем тепло превратилось в жар и требовательность. Роз вздрогнула, дрожь предвкушения разлилась по ее телу, напомнила о том, что чувствуешь, балансируя на краю пропасти.

Митч оторвался от ее губ, поднял голову:

—Кажется, вы что-то сказали?

Роз рассмеялась, почувствовав необыкновенную легкость, втащила его в свою спальню и захлопнула дверь.

Карнейги на мгновение задержался на пороге, оглядываясь... Красивая старинная кровать с четырьмя столбиками, шторы раздвинуты, и сквозь высокие окна в комнату вливается волшебная ночь. Серебристо-зеленые стены, антикварная мебель, простые линии, изящные детали.

—Она похожа на вас. Комната, — пояснил Митч. — Прекрасная и шикарная в своей элегантной простоте. Отражает ваше врожденное изящество и чувство стиля.

—После этих слов я жалею, что не стала прихорашиваться.

Митчелл взглянул на нее. Просторный джемпер, удобные брюки.

Поделиться с друзьями: