Черное воскресенье (др. перевод)
Шрифт:
— Я!
Он успел еще увидеть вспышки: автоматная очередь прошила его насквозь, отбросив к стене; фонтаном брызнула кровь. Убийца сбросил в мешок все, что лежало на письменном столе Наджира, когда комнату сотряс взрыв, раздавшийся где-то в другой части дома.
Обнаженная женщина в дверях ванной, казалось, от ужаса обратилась в ледяную статую. Убийца направил автомат прямо ей в грудь. Он уже готов был нажать на спусковой крючок, но грудь была так хороша… Автомат дрогнул в его руках.
— Ну ты, шлюха арабская, прикройся чем-нибудь. — И, пятясь, он вышел из комнаты.
Двумя этажами ниже взрывом вырвало кусок стены в квартире Али. Али и его жена погибли тут же, на месте. Боевики, откашливая
Боевики выбрались на улицу и машины их уже с ревом мчались на юг, к морю, когда в отдалении взвыли полицейские сирены.
Далия в халате Наджира, прижимая к груди сумочку, в считанные секунды оказалась на улице, смешавшись с толпой возбужденных и испуганных жителей окрестных домов. Она пыталась сосредоточиться, привести в порядок мысли, когда жесткие пальцы сжали ее руку повыше локтя. Это был Мухаммад Фазиль. Пулей ему поранило щеку — по щеке тянулась кровавая полоса. Он обмотал галстуком ладонь и теперь пытался зажать рану.
— Наджир? — спросил он.
— Убит.
— Я думаю, Али тоже. В его квартире вышибло окно, как раз когда я выезжал из-за угла. Я пытался стрелять из окна машины, но… Теперь слушай внимательно. Это приказ Наджира. Твое задание должно быть выполнено во что бы то ни стало. Взрывчатка в порядке, судно придет точно, как запланировано. Автоматическое оружие тоже: твой «шмайсер» и «АК-4» упакованы отдельно, в ящиках с запасными частями для велосипедов.
Далия взглянула на него. Глаза ее покраснели от дыма.
— Они нам за все заплатят, — сказала она. — Они заплатят десятками тысяч жизней за каждого из нас.
Фазиль отвез ее в безопасное место, в тихий дом в районе Сабра, чтобы она могла спокойно дождаться вечера. Когда стемнело, он на своем дряхлом ситроене поехал с ней в аэропорт. Платье, которое ей одолжили, было размера на два больше, чем нужно, но Далия так устала, что ей было все равно.
В десять тридцать «Боинг-707», самолет компании «Пан американ», с ревом взлетел над Средиземным морем. Прежде чем за правым крылом самолета скрылись огни арабского города, она уже спала тяжким сном смертельно уставшего человека.
Глава 2
В это самое время Майкл Ландер занимался своим самым любимым делом. Он пилотировал дирижабль фирмы «Олдрич», повисший в трехстах метрах над стадионом «Орандж боул» в Майами. Дирижабль служил как бы постоянной удобной вышкой для телевизионщиков, расположившихся в гондоле позади Майкла. Внизу, в битком набитой людьми чаше стадиона, чемпион мира — команда «Майами долфинз» громила игроков «Питсбург стилерз».
Рев болельщиков почти совсем заглушал потрескивание рации над головой Майкла. В жаркие дни, когда дирижабль зависал над стадионом, Майклу казалось, что он чувствует запах разогретых тел, что его держит в воздухе мощный восходящий поток испарений от людских тел и бессмысленных воплей сбившихся в кучу болельщиков. Казалось, его заливает поток грязи. Гораздо больше он любил перелеты из города в город. Тогда в гондоле было чисто и тихо.
Ландер очень редко бросал взгляд вниз, на поле. Он старался не упускать из вида верхний край чаши стадиона и воображаемую линию между вершиной флагштока и горизонтом: это помогало ему держать высоту точно, метр в метр.
Ландер был пилотом, каких мало. Управлять дирижаблем не так-то легко. Огромная поверхность при нулевой плавучести [6] делает дирижабль добычей всех ветров, и только высокое
мастерство пилота может удержать аппарат на месте. Ландер обладал врожденным чувством ветра — такое бывает у моряков. Кроме того, у него был особый дар, присущий только самым искусным пилотам дирижаблей, — дар предвидения. Движения воздушного корабля цикличны, и Ландер предугадывал их на два хода вперед, удерживая своего огромного серого кита в воздушном потоке точно так, как в реке удерживается, стоя носом против течения, рыба: приопуская нос навстречу сильным порывам ветра и поднимая в моменты затишья. Тень воздушного гиганта укрывала зону защиты почти наполовину. В перерывах между таймами многие зрители разглядывали дирижабль, некоторые приветственно махали пилоту. Серая громадина, неподвижно висящая над ними в ясном небе, непрестанно поражала их воображение.6
Здесь: состояние полной неподвижности.
В мозгу у Ландера словно работал автопилот. И пока этот автопилот давал ему четкие и до мельчайших деталей ясные указания, какие именно поправки нужно в данный момент сделать, чтобы удержать дирижабль на месте, Майкл думал о Далии. О темном пушке у нее на пояснице и о том, как приятно ощущать под ладонью этот пушок. О том, как белы и остры ее зубы. О вкусе меда и соли на губах.
Он взглянул на часы. Далия возвращается. Уже час, как она должна была вылететь из Бейрута.
Ландер вполне спокойно и легко мог думать только о пилотировании и о Далии.
Его изуродованная левая рука плавно перевела рычаг газа и регулятор шага воздушного винта, а правая повернула штурвал высоты, находящийся прямо у кресла пилота. Огромный корабль быстро пошел вверх. Ландер произнес в микрофон:
— Нора-один-ноль, висеть закончил. Набираю четыреста, выполняю облет стадиона, иду домой.
Диспетчер аэропорта Майами весело отозвался:
— Нора-один-ноль, вас понял.
Авиадиспетчеры и радисты аэропорта всегда рады были поговорить с «пузырем» — так в Америке прозвали дирижабль с мягким покрытием. Любили и подшутить над пилотом, зная, когда он пролетит. Этот «пузырь» вызывал у людей такое же умиление, какое обычно вызывает панда. Для миллионов американцев, постоянно видевших этот корабль над стадионами во время спортивных игр или над площадями в дни праздничных ярмарок, «пузырь» был огромным, добродушным, медлительным и дружелюбно настроенным существом, плывущим над ними в ясном небе. Его иначе и не называли, как «кит» или «слон». Никому и в голову не приходило сравнивать его с бомбой.
Игра закончилась, и семидесятиметровая тень дирижабля скользила теперь по растянувшейся на многие мили череде машин: болельщики покидали стадион. Телеоператор с ассистентом уже упаковали свою аппаратуру и теперь жевали сандвичи. Ландер часто поднимал эту бригаду в воздух.
Клонясь к горизонту, солнце ало-золотым огнем зажгло воды залива Бискейн. Дирижабль завис над водой, а затем полетел на север, метрах в сорока от прибрежной полосы Майами-Бич. Телевизионщики вместе с бортинженером рассматривали в бинокли девушек в бикини. Некоторые из купальщиц махали им в знак приветствия.
— Эй, Майк, а «Олдрич» презервативы тоже выпускает? — с набитым ртом крикнул ему Пирсон, телеоператор.
— А как же, — ответил Ландер, полуобернувшись. — Презервативы, автопокрышки, резиновые вкладыши для антиобледенительных устройств, вставки для стеклоочистителей, плавающие игрушки, детские воздушные шарики и мешки для трупов.
— Слушай, а ты презервативы бесплатно получаешь, раз у них работаешь?
— А ты как думал? Один и сейчас на мне.
— А как это — мешки для трупов?