Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Он жив и здоров. Должно быть, он теперь прячется в охотничьем домике старого Дугласа.

— Только бы опять чего не натворил.

— А мой рассказ? Они поверили?

— Да. Нейл пока тихо злится. Твой кузен уверен, что ты притворяешься и что твоя рана не так уж и опасна.

— Может, мне следовало умереть за честь семьи Форбс?

— Ага. И на радость Нейлу, — съязвил Алистер.

— И на радость моей жене, — пробормотал Рори.

— Мэри приходила дважды, — произнес Армстронг, не обращая внимания на бормотание Форбса. — Вчера она провела у твоей постели всю ночь.

— Моя любовница, — закрыв глаза,

простонал Рори.

— Да, твой кузен не был в восторге от ее визита. Пришлось напомнить ему, кто здесь хозяин и кто отдает распоряжения.

— А… маркиза?

— Ну, после того, как Мэри пришла в первый раз, наша новая хозяйка удалилась в свои покои и приказала привести в порядок весь замок, между прочим, сверху донизу.

— И?.. — Рори знал, было что-то еще.

— Сначала никто не обратил внимания на ее слова. Но потом она сама опустилась на колени и стала драить пол. Потом один слуга присоединился к ней, затем другой. Она как бы пристыдила их, когда начала работать сама. Маркиза всем дала понять, что она здесь хозяйка и что это ее дом.

Рори тяжело вздохнул. Видит бог, он не хотел, чтобы его жена так страдала из-за брака, навязанного ей против воли.

И даже эта маленькая победа Элизабет не принесла ему облегчения.

— Она мужественная и сильная женщина, — сказал Алистер. — Она ведь спрашивала меня о Черном Валете. Не побоялась. Думаю, она хочет, чтобы он помог ей. Может, нам все-таки… сказать ей?

Маркиз помотал головой. Никто, кроме Алистера, Мэри и Анны, никогда не узнает, что Рори Форбс и Черный Валет — один и тот же человек. Этим троим можно было полностью доверять, они умеют хранить тайну. Черный Валет был призраком для всех и должен им остаться.

— Нет, — решительно произнес маркиз. — Я не стану подвергать ее жизнь опасности. Ей и так несладко.

Рори замолчал. Затем, чтобы сменить тему, а также хоть немного отвлечься, буркнул:

— Ты чертовски плохая сиделка. Дай хоть попить, а то в горле совсем пересохло.

Но вода, смочив горло, не могла облегчить чувство вины, которое возникало, когда он думал о женщине, что была сейчас где-то рядом. Он едва не захлебнулся, но не водой, что Алистер поднес к его губам, а той лавиной вины и сожаления, что захлестнула его. И тем не менее у него вдруг появилось непонятное чувство гордости за свою жену.

Рори приподнялся и сел в постели. С минуту комната плыла и кружилась перед глазами, потом остановилась. Медленно поднимаясь с кровати, он пошатнулся и схватился за спинку стула. Первые шаги дались с большим трудом, но затем с каждым новым движением становилось все легче и легче.

— Давай испортим Нейлу настроение, — повернувшись к Алистеру, предложил Рори. — Пошли скажем ему, что я все еще жив.

8

Элизабет вот уже битый час пыталась оттереть засиженное мухами окно, почти не пропускавшее свет через мутноватое толстое стекло.

Двое слуг подметали пол в гостиной. Сегодня здесь впервые за много лет появился веник, и пыль клубами носилась в воздухе. Каким-то непонятным образом новой хозяйке все-таки удалось заставить прислугу помогать ей, но как это у нее получилось, осталось для маркизы загадкой.

Пока в гостиной кипела работа, туда постоянно кто-то заглядывал. Постепенно все обитатели замка стали стекаться на первый этаж, поглядеть,

как там происходит нечто прежде невиданное. Нейл молча наблюдал за уборкой, и, похоже, ему это даже нравилось. Нейл с одобрением смотрел, как с пола исчезают жирные пятна и многочисленные остатки костей, брошенных собакам за время бесконечных пиров.

Для Бет же важнее всего было не его молчаливое согласие, а ее новое положение в Бреморе. Теперь к новой хозяйке начали относиться с уважением. И хотя маркизу все так же провожали злобными взглядами, ее поручения и приказы стали выполняться без промедления. Но, увы, кроме враждебности, осталось еще и презрение. Вызывающий хохот взрывался за спиной Элизабет всякий раз, как она проходила мимо прислуги. Похоже, на этот раз все обсуждали бесцеремонные визиты любовницы Рори к больному маркизу. Бет поклялась не обращать внимания ни на слуг, ни на эту девицу. Она даже была ей благодарна за то, что Форбс пока не слишком стремился забраться в постель жены. Но ее отчего-то задело, что муж не позволил ей ухаживать за ним, дав таким образом понять, что не доверяет якобитке и не нуждается в ее заботе и помощи.

Что ж. И он прав. Ему стоило опасаться! С каким удовольствием она сейчас опрокинула бы на его голову полное ведро грязной воды.

И чтобы унять свою злость, Бет изо всех сил принялась тереть ни в чем не повинное стекло. Что-то мягкое и теплое потерлось о ее ногу, и, обернувшись, девушка посмотрела на щенка. Черный Джек ни на шаг не отставал теперь от своей хозяйки. Присев, Элизабет погладила пса, и он тут же забрался ей на колени. Поймав девушку за палец, малыш принялся его грызть, требуя молока.

— Подожди, у меня же грязные руки, — засмеялась Бет. — И вообще тебя будут кормить только через час. Вот обжора.

Взяв щенка на руки, девушка поднесла пушистый комочек к лицу, и Джек незамедлительно принялся лизать ее щеку своим шершавым язычком.

— Как умилительно.

Элизабет медленно обернулась. Маркиз Бремор стоял, облокотившись о спинку кресла, и ухмылялся. Теперь он не был похож на того человека, который лежал в бреду и казался ей таким уязвимым, но одновременно очень привлекательным. Глядя на его бесцеремонную позу и насмешливое выражение лица, девушка поняла, как глубоко она заблуждалась, стремясь увидеть то, что ей хотелось.

— Вижу, вы вполне поправились, милорд, — хмуро приветствовала она мужа. — Я-то думала, вы на волосок от смерти.

— Да, бывают в жизни огорчения, — усмехнулся Рори. — Но, как видите, я еще жив, хотя этот мерзавец едва не проткнул меня насквозь.

— Мне казалось, что он именно проткнул вас.

— Ему просто повезло, — проворчал маркиз. — Я не ожидал удара. У негодяя нет ни капли чести.

— Какой он? — решилась спросить девушка, хотя и понимала, что делать этого не стоит.

— Всего лишь простой крестьянин. Ей-богу, не верится, что это и был старина Валет.

— А как ваша рука, милорд? — поинтересовалась Бет, быстро сменив тему.

— Как мило, что моя жена проявляет обо мне заботу. Я польщен. Благодарю вас, все в порядке, не считая легкого жара.

— Тогда почему вам понадобилось приглашать…

— Мисс Фергюсон? Она принесла лекарства и пришла утешить меня. Она знает, как это сделать.

— Лучше уж она, чем я, — прошептала маркиза.

— Что вы имеете в виду, дорогая жена?

Поделиться с друзьями: