Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Черт выставлен ослом
Шрифт:

Крюквелл

Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,

На мелкие кусочки изломайте,

Как старую телегу! Да вы сами

Поговорите с ним.

Фицдупель

Поговорю.

(Смелтону.)

Скажите, джентльмены, кто из вас

Такой поклонник женской красоты

И так при этом щедр, что предлагает

За краткую беседу и четверть часа

С моей женой мне уступить свой плащ?

Смелтон

Я - этот доброволец, сэр.

Фицдупель

Отлично.

Зовут вас Смелтон?

Смелтон

Совершенно верно.

Фицдупель

Вы посмуглели

в странствиях, - но ум

У вас остался светел, я надеюсь?

Смелтон

Должно быть, сэр. У каждой головы

Свой путь развития.

Фицдупель

Но ваш отец,

Который вам оставил состоянье,

Должно быть, не учил подобным сделкам?

Смелтон

Нет, сэр; но он учил, начавши дело,

Не возвращаться вспять.

Фицдупель

Так вы решились?

Смелтон

Да, сэр.

Фицдупель

По-видимому, красота

Такой кумир, которому готовы

Вы поклоняться и в одной рубашке?

Смелтон

Но я зато украшу вашу милость.

Фицдупель

Я буду вам обязан, сэр.

Смелтон

Не стоит.

Носите на здоровье.

Фицдупель

Ближе к делу.

Итак, сэр, вы желаете всего лишь

Поговорить с моей женой?

Смелтон

Всего лишь.

Фицдупель

В моем присутствии?

Смелтон

Конечно, сэр.

Фицдупель

Так, чтоб я слышал все?

Смелтон

Да, но с условьем

Не прерывать нас.

Фицдупель

Краткую беседу,

На четверть часа, как вы говорите,

Все тщательнейшим образом обдумав

И взвесив обстоятельства

(заворачивается в плащ),

я склонен

Вам предоставить.

Смелтон

Этого довольно.

Фицдупель

Идемте, сэр. У вас в распоряженье

На разговоры будет четверть часа

И ни секундой больше. Удлиненье

Опасно в этих встречах; чем длинней,

Тем может дальше и зайти. Но, сударь,

Без всяких поцелуев! Поцелуи

Безмолвные ходатаи влюбленных.

Смелтон

Влюбленных? Что за мысли!

Фицдупель

Знаю, знаю.

И повторяю: ничего губного.

Смелтон

Я не охотник до запретных лакомств.

В неподобающих поступках - зло.

Фицдупель

Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.

Поэтому - без рук, без обниманий,

На расстояний свершите дело

Любовь с невинных пожиманий ручек

И начинается, ее зачатье

В ладонях. Так что я кладу запрет

На все прикосновенья, даже пальцем.

Беседуйте, - но действий никаких!

А языком уж как вы захотите:

Пустите в ход и тропы, и фигуры,

Все риторические ухищренья,

И да поможет вам Квинтилиан! [24]

Крюквелл

Удачи вам!

Смелтон

Еще одно условье:

Пусть рядом с нами будет, как свидетель,

24

 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию,

Вот

этот джентльмен.

Фицдупель

Пускай; но молча.

Гудмэн

Да, сэр.

Фицдупель

Вперед, мой черт! Тебя я сразу

Приставлю к делу; но сперва сведу

Хозяйке показать. Тебе везет!

Иные платят, чтоб ее увидеть.

Надеюсь, что и ты мне принесешь

Удачу.

Паг

Постараюсь, мой хозяин.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.

Смелтон

Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.

Ступай.

Крюквелл уходит.

А у тебя, дружище Гудмэн,

Кто здесь, признайся?

(Хлопает своего друга по груди.)

А, молчишь? Скала!

Гудмэн

Я просто раздираем любопытством,

Чем кончатся твои переговоры!

Смелтон

Не беспокойся, все увидишь сам.

Как он тебе понравился?

Гудмэн

Нет слов!

Смелтон

Но что ты думаешь?

Гудмэн

Я в изумленье.

Ни в Африке, ни в амазонских дебрях

Со всеми чудищами их - не встретишь

Такого чуда!

Смелтон

Мог ли ты поверить,

Не убедясь воочию, что есть

Столь низкие, бессовестные души,

Клюющие на дорогую тряпку?

Гудмэн

Теперь всему поверю. Хоть, признаться,

Его пороки - это совершенства

В своем нелепом роде [25] , Но за что

Так дьявола он любит?

Смелтон

Сэр, он верит,

Что черт ему укажет скрытый клад,

И столько в нем вообразил сокровищ,

Что платит деньги ведунам и магам,

25

 ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде.
– В соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью) комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти.

Надеясь после возместить расход;

А те - сулят ему златые горы,

И скряга расточительствует пуще.

Гудмэн

А ты уверен, что он сдержит слово?

Смелтон

Конечно. Тот, кто сделал низость раз,

Тот сделает и во второй. Гляди,

Вот он ведет сюда свою жену.

Гудмэн

Мой бог, какое милое созданье!

Входят Фицдупель и госпожа Франсис.

Фицдупель

Входи, жена. Вот этот джентльмен.

Франсис

Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?

Фицдупель

Я вроде не давал его взаймы

И ничего не съел, что бы могла

Его испортить, Так что, дорогая,

Не спорь со мной, ведь добродетель жен

В повиновенье.

Франсис

Разве мало толков!

О вас идет по лондонским гостиным,

Что вы хотите дать им новый повод?

Фицдупель

Подумаешь, им лишний повод дать!

Пусть будет сплетней больше или меньше,

Зачем волненьями и суетой

Ты портишь удовольствие супругу?

Поделиться с друзьями: