Чертов герой
Шрифт:
– Не везет нам с шаттлами в последнее время, – ответила она. – Нам пришлось оставить их на Уайтфолле. Они ждут прибытия нужных запчастей.
– Вам не кажется, что это довольно рискованно – отправляться в Черноту без шаттлов?
– Риск заложен в плату за наши услуги, – сказала Зои.
В дверях столовой появился Уош. Его волосы соломенного цвета торчали во все стороны, и поэтому казалось, что он только что проснулся. Правда, он всегда так выглядел.
– Мне сказали, что кто-то хочет меня видеть, – сказал он. – Спустился в грузовой отсек, но меня отправили сюда.
Майор
– А вы кто такой? – спросил Бернард.
– Хобан Уошберн, пилот, муж. – Затем, вспомнив о плане Зои, Уош добавил. – Но не муж этой леди. О нет, сэр.
Бернард нахмурился.
– Но у вас одна фамилия.
– Мы – брат и сестра, – ответил Уош.
Зои бросила на Уоша неодобрительный взгляд из-за спины Бернарда.
– Приемные брат и сестра, – поправился Уош. – Но это забавно: люди часто говорят нам, что мы похожи.
– Правда? – спросил Бернард, всматриваясь то в Зои, то в Уоша.
– По крайней мере, что мы ведем себя одинаково. Похожие манеры. Похожие жесты. – Уош попытался принять типичную позу Зои, выставил бедро и засунул большие пальцы рук за пояс. Он даже широко раскрыл глаза, чтобы они казались такими же, как и у нее; но если у Зои они были завораживающими, то у него – просто безумными. – Кое-кто утверждает, что мы похожи на близнецов.
– Хобан, – обратилась к нему Зои, сознательно называя его по имени, как это могла сделать сестра. – Майору Бернарду не нужно всё это знать. Майор Бернард – занятой человек. Верно же, майор?
– Обри, – ответил Бернард.
– А?
– Если я называю вас «Зои», то вы зовите меня «Обри».
– Конечно, Обри, – Зои едва удержалась от смеха. Обри? – Ну, Хобан, может, вернешься на мостик? – Она махнула пальцами в его сторону. – Если, конечно, Обри не хочет что-нибудь с тобой обсудить.
– У меня только один вопрос, – сказал Бернард Уошу. – Какой у вас был курс до того, как мы поднялись к вам на борт?
Уош сказал ему правду. У него не было выбора: всё было написано черным по белому в грузовой декларации, полученной от Бэджера – декларации, которую Бернард сейчас держал в руках.
– Это связано с доставкой пяти ящиков химикатов для горнодобычи? – Бернард просмотрел накладную. – На Абердин?
Уош кивнул.
– Хорошо, – ответил Бернард. – Это всё, что мне нужно знать. Вы свободны, мистер Уошберн.
– Ладно. Ну пока, сестренка, – сказал Уош Зои. – Еще увидимся.
Он зашагал прочь, как можно тщательнее подражая уверенной походке Зои.
– Странный малый, – заметил Бернард. – Трудно поверить, что вы с ним родственники.
– Ну, это не совсем так, – возразила Зои. – Мы не кровные родственники. Мои родители взяли Уоша к себе после того, как его собственные от него отказались.
– Я понимаю, почему они так поступили. Я про его родителей. А вот ваших – не очень понимаю.
– В детстве он всегда был туповатым и с тех пор не сильно изменился. Но забудьте про него, Обри. Продолжайте изучать бумаги. Думаю, с ними всё в порядке – но никогда
же не помешает, чтобы их просмотрел эксперт.Она поставила руки на стол и наклонилась к офицеру Альянса – так близко, что выбившаяся прядь ее волос коснулась его щеки.
– Ой, простите, – сказала Зои без малейшего сожаления в голосе.
– Ничего, Зои. – Бернард делал вид, что поглощен документами, но она чувствовала, что он сейчас думает не только о работе. Время от времени он быстро бросал взгляд на нее, рассматривал ее руку, округлость ее груди, ее лицо. Наконец он заявил о том, что полностью удовлетворен. – Регистрационный код двигателя в порядке. В документах расхождений нет. Пожалуй, мне стоит взглянуть на ярлыки и печати на тех ящиках с химикатами – просто чтобы не осталось никаких сомнений.
Они вместе вышли из столовой. Зои пошла вперед, чувствуя на себе взгляд Бернарда, и стала чуть больше покачивать бедрами. Травмированная нога подчеркивала эти движения.
Джейн и Кейли были там же, где она их оставила, – в грузовом отсеке. Уош тоже пришел туда. Джейн, как всегда, казался раздраженным, но пытался держать себя в руках. У Кейли же, напротив, все эмоции были написаны на лице. Она заламывала руки и кусала нижнюю губу. Что же касается Уоша, то при необходимости он мог сделать покерфейс.
– «Эйч-Ти-Экс-20» – сказал майор Бернард, обходя вокруг ящиков, но при этом стараясь держаться от них подальше. – Эту штуку еще называют «снежинки сатаны». Реально опасный груз.
– Такая у нас работа, Обри, – сказала Зои. – За опасность больше платят.
Бернард жестом подозвал своих подчиненных.
– Попробуйте их передвинуть, – сказал он. – Хочу узнать, что под ними.
Зои и Кейли переглянулись.
– Сэр, эти ящики нельзя двигать, – сказала Кейли. – Их содержимое крайне взрывоопасно.
Бернард развернулся к ней и удивленно приподнял бровь.
– Если они настолько опасны, то почему они лежат в вашем трюме без соответствующей защиты?
– Раньше они не были столь взрывоопасными.
– Сдвиньте их, – приказал Бернард.
Офицеры Альянса попытались это сделать, но не смогли ни поднять тяжелые ящики, ни оттащить их в сторону. Каждый раз, когда они, рыча от напряжения, предпринимали очередную попытку, команда «Серенити» вздрагивала.
Бернард повернулся к Зои и указал на погрузчик, припаркованный у стены.
– Эта штука работает?
Кейли невольно пискнула.
– А что, по-вашему, находится под ними? – спросил Джейн, явно готовый утратить самообладание и забыть о манерах. – Насколько, по-вашему, мы тупые?
– Я не знаю, какова степень лично вашей тупизны, – ответил Бернард. – Но, судя по всему, вы довольно тупой.
Джейн оскалился.
– А вот Зои, с другой стороны, – продолжал Бернард, – кажется мне женщиной умной и разборчивой, и поэтому я спрашиваю себя – как она могла оставить здесь эти ящики, если их содержимое действительно так нестабильно? Это, в свою очередь, заставляет меня думать о том, что за ними что-то спрятано. Возможно, кто-то надеется, что мы не посмеем их сдвинуть.
– Я их передвину, – с готовностью сказал Уош.