Четыре голубки
Шрифт:
— Меня пригласили отобедать у Тигов. Я обещал успеть к двум.
— У миссис Тиг остались четыре незамужние дочери, от которых надо избавиться, — сказал Росс.
Армитадж улыбнулся.
— Так мне и сказали. Но боюсь, она будет разочарована, если лелеет надежды подобного рода. С трудом избежав одной тюрьмы, сейчас я вряд ли захочу обрекать себя на другую.
— Печальный взгляд на брак, — заметила Демельза, улыбаясь в ответ.
— Ах, миссис Полдарк, у меня такой печальный взгляд на брак, потому что многие из моих друзей, связанных брачными узами, находят его утомительным и ущемляющим свободу.
Демельза снова покраснела.
— Не думаю, что миссис Тиг с вами согласится, — сказал Росс.
— Что ж, — ответил Хью Армитадж, — буду надеяться хотя бы на сносный обед.
Так, болтая, они дошли до двери и снова взглянули на мощное растение с крупными темно-зелеными листьями, стоящее в глиняном горшке у лестницы, восхитились лошадью лейтенанта, обещали как-нибудь его навестить, когда его дядя освободится от суматохи с выборами, и смотрели, как Армитадж вскакивает в седло и цокает по мосту. Перед поворотом он помахал на прощанье.
Когда Армитадж скрылся из вида, Росс оглянулся и обнаружил, что Демельза рассматривает растение.
— Забыла еще раз спросить название.
— Ты сказала «маг».
— Маг-что-то там. Маг... лина?
— Может быть, магдалина.
— Нет. Теперь я ни за что не вспомню.
— Как по мне, похоже на лавр. Интересно, будет ли цвести на наших берегах.
— Почему бы нет? Он предложил посадить у стены.
— На южном побережье совсем другая растительность. И почва более темная, меньше песка.
— Ну ладно, — сказала она, вставая, — мы попробуем.
Когда они вошли в гостиную, Росс спросил:
— Он так тебя тронул, любимая?
Демельза мельком взглянула на него, с легким смущением.
— Да.
— Глубоко?
— Немного. У него такие темные и печальные глаза.
— Они загораются, когда он смотрит на тебя.
— Я знаю.
— Но пока что твои не загораются, когда ты смотришь на него.
— О ком это он говорил? — спросила Демельза. — Элоиза, или как там? Изольда?
— Знаменитые возлюбленные. Я знаю про Тристана и Изольду. Но не могу припомнить, кто любил Элоизу. А кто такой Абеляр? Мое образование скорее практическое, чем классическое.
— Он живет мечтами, — сказала Демельза. — Но сам он не как из мечты. Он настоящий.
— Полагаюсь на твой здравый смысл и надеюсь, что ты об этом не забудешь.
— Что ж... да. А еще я не могу забыть, как он молод.
— Что? Может, на три или четыре года моложе тебя? Самое большее. Не думаю, что это такая уж огромная разница.
— Лучше бы было больше.
— Хочешь быть старой? Ну и желания! — Росс обнял жену за плечи, а Демельза прижалась к нему. — Понятно, — сказал он. — Дереву нужна подпорка.
— Просто немного дрожу, — ответила она.
Глава восьмая
Неделю спустя гостиную Треготнана мерили шагами два господина. Комната была большая, слегка потрепанная, отделанная кедровыми панелями, в ней стояли неудобные кресла
эпохи короля Якова, доспехи, нуждающиеся в полировке, и ставшие добычей моли боевые знамена под потолком. Высокий резной камин охраняли четыре маленькие пушки елизаветинских времен.Оба джентльмена прождали уже почти три часа. Каждый час появлялся дворецкий с канарским и печеньем. Этими господами были мистер Уильям Хик, мэр Труро, и мистер Николас Уорлегган, медеплавильщик и банкир. Оба нервничали, хотя проявлялось это по-разному. Мистер Хик потел, несмотря на холодный вечер и прохладу в комнате. Его шейный платок можно было хоть выжимать, от него несло застарелым потом, с добавкой свежего. Мистер Уорлегган сохранял преувеличенное спокойствие, его состояние выдавали лишь щелчки пальцами.
— Это недостойно, — сказал Хик уже в десятый раз. От этого человека трудно было ожидать оригинальности в высказываниях, а ситуация уже давно истощила его терпение. — Совершенно недостойно. Пригласил сюда к половине восьмого, а сам не явился и к десяти! И ни слова! А выборы уже завтра! Просто кошмар!
— Это поможет нам утвердиться в собственном решении, — сказал Уорлегган.
— Что? А? Ах да. Утвердиться. В нашем решении, — Хик снова вспотел. — Утвердиться.
— Вам следует успокоиться, друг мой, — сказал Уорлегган. — Вы же знаете, что говорить. Бояться нечего. Мы свободные люди.
— Свободные люди? Да. Но человек с таким положением и влиянием... Ожидание только всё усложняет.
— Вопрос не в его положении и влиянии, Хик. Мы здесь ради того, чтобы сообщить ему о принятом решении. Вы лишь глашатай, передающий сообщение. Ага! Похоже, больше нам ждать не придется...
Снаружи послышались звуки: ржание лошади, шаги по ступеням, хлопнула дверь, потом снова шаги и голоса. Наконец, хлопнула еще одна дверь, и дом снова погрузился в молчание.
Они прождали еще четверть часа.
В дверях появился лакей и объявил:
— Его сиятельство сейчас вас примет.
Их провели по залу с высоким потолком и гуляющим эхом в гостиную поменьше, где лорд Фалмут в запачканном дорожном костюме ел мясной пирог.
— А, джентльмены, — сказал он, — вам пришлось подождать. Прошу, садитесь. Выпьете со мной по бокалу вина?
Хик бросил взгляд на спутника, потом бочком занял место у дальнего конца стола. Николас Уорлегган последовал его примеру, но вежливым жестом отказался от вина.
— Я спешно приехал из Портсмута, — сказал Фалмут. — Вчера вечером еще был с друзьями неподалеку от Эксетера. Дела задержали мой отъезд этим утром, по дороге у меня даже не было времени перекусить.
— Что ж, — сказал Хик и шумно откашлялся. — Ваше сиятельство несомненно желает обсудить...
— Раз уж вас заставили прождать так долго, — прервал его лорд Фалмут, — то не стану больше вас томить. — И он потомил их еще некоторое время, пока набивал рот курицей и разрезал следующую. — Новым членом парламента станет мистер Джереми Солтер из Эксетера. Он выходец из старинной и знатной семьи, кузен сэра Бэзила Солтера, шерифа Сомерсета. У него есть кой-какие родственные связи с моей семьей, однажды он уже был в Палате от Арандела, что в Сассексе. Он во всех смыслах подходящая кандидатура и составит отличную пару с другим нынешним членом парламента, капитаном Говером.