Числа и знаки. Трилогия
Шрифт:
– Что же нам делать и для чего вы привели сюда этого человека?
– спросил из своего угла четвертый, человек столь хрупкого телосложения, что, казалось, руки его едва выдерживают тяжесть надетых на пальцы перстней, а тонкая шея с трудом крепит вытянутую, словно плод огурца, голову, покрытую нежнейшим седым пухом.
– Дело в том, фрате Гинкмар, что хире Бофранк куда более погружен в события вокруг пророчества Третьей Книги и происков Баффельта, чем кто-либо из нас. Хотим мы того или же нет, но именно хире Бофранк сегодня человек, которому суждено спасти веру и государство или же низвергнуть их в окончательный хаос. Его углядела третья сила среди прочих человеков, ему и возглавить поход против
Торжественные слова сии прозвучали для Бофранка вовсе неожиданно, и он содеял то, что менее всего приличествовало такому возвышенному моменту: подавился глотком вина.
Дитя мое, не имей дела с предзнаменованиями, так как они ведут к идолопоклонству; ни с чародеем, ни с астрологом, ни с магом и не испытывай желания видеть их, так как все они порождают идолопоклонство.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ,
которая рассказывает, как в столицу наконец-то прибыла прекрасная Гаусберта Патс и что из этого вышло
– Ах!
– воскликнула хозяйка дома, в коем жил Хаиме Бофранк, распахивая дверь чрезвычайно неаккуратно.
– Ах, простите, милая хиреан! Я ненароком не зашибла вас?!
– Нет-нет, - отвечала Гаусберта (а это была именно она), отряхивая забрызганный дорожною грязью подол платья. Девушка была одета изысканно и с большим вкусом: чего стоила хотя бы ее черная дорожная шляпка, украшенная яркой эгреттою, усыпанной в свою очередь мелкими белыми полудрагоценными камешками.
– Простите, что не приглашаю вас войти, - развела руками хозяйка.
– Вы уж не обессудьте, хиреан, но вокруг зараза, и я опасаюсь любого человека улицы; что уж там, я и сама не выхожу без крайней нужды, хотя близ нас, слава господу и ангелам его, покамест никто вроде не умер…
– Я всего лишь ищу хире Бофранка, - сказала Гаусберта.
Она только что приехала в столицу в легкой одноосной повозке, запряженной одной лошадью, и сразу же отправилась к субкомиссару, однако ж ответ хозяйки ее разочаровал.
– Вот уж несколько дней, как хире Бофранка нету, - так сказала женщина, прижимая к объемистой груди склянку с уксусом, которым собиралась протереть дверную ручку и молоточек.
– Он то появляется, то исчезает, не говоря ничего; а уж после того, как из его комнаты выскочил преужасный мертвец, могый сожрать меня и почтенного хире Кнерца, я и вовсе не знаю, что думать!
– Хире Кнерц, стало быть, здесь?!
– Здесь, где же ему еще быть. Вернее сказать, он был здесь, а сейчас живет в гостинице «Белая курица» - тут совсем недалеко, ежели идти так, так, а потом вот так и налево мимо старого парка, где канал.
– Благодарю вас, добрая женщина, - сказала Гаусберта, коротко поклонившись на мужской манер, и вернулась к повозке.
– И вам, вам дай бог здоровья, хиреан!
– крикнула вслед хозяйка и принялась протирать ручку двери уксусом, который, как говорили, успешно помогает от чумной заразы.
Гостиницу «Белая курица» Гаусберта Патс и вправду нашла совсем скоро, и ее появление оказалось приятным сюрпризом для всех собравшихся там - исключая, быть может, нюклиета, каковой спал в кресле, разметав свою неопрятную бороду по груди. Принципиал-ритор Базилиус Кнерц и Рос Патс об эту пору играли в камешки у очага.
Деликатно уделив некоторое время молодым супругам - на объятия и поцелуи, которые неизбежны у любящих не только после долгого расставания, старичок алхимик спросил, удачно ли доехала хириэль Гаусберта и не тревожили ли ее в дороге какие напасти.
– Добралась я на удивление скоро, - отвечала та, - и,
думаю, успела как нельзя более кстати. Но скажите, где же хире Бофранк?– Как вы и советовали, я приехал к нему и не нашел дома, - поведал Кнерц.
– Я уже оставил было записку, в коей вкратце сообщил то, что велено было передать, как из комнаты хире Бофранка выскочил мертвый слуга его; конечно же, я его тотчас прикончил и по ряду причин немного задержался, а вскоре явились хире Патс с этим никчемным одичалым отродьем, - говоря так, старичок кивнул на Бальдунга.
– Мы сообща пытались разыскать хире Бофранка, но так и не нашли; немного погодя он явился сам, но прежде того приехал еще один человек, что разыскивал хире Бофранка, - некий фрате Гвиттон из Кольны.
– Кто бы это мог быть?
– изумилась Гаусберта.
– Как выглядел сей фрате Гвиттон?
– Толстяк, ничем не приметный, кроме большого количества жиру, как это обыкновенно бывает с толстяками…
– Толстяк?! Уж не Тристан ли это Бофранк, брат хире субкомиссара?!
– Тот самый, о котором я обязан был предупредить хире Бофранка?!
– Именно.
– Ах, старый я дурак! Куда же смотрели глаза мои!
– возопил старичок и попытался в сердцах преломить об колено свою трость, но не преуспел в этом - то ли помешал спрятанный внутри клинок, то ли жест этот долженствовал лишь передать смятение Кнерца без ущерба для его личного имущества.
– Теперь уж поздно. Что же произошло дальше?
– Хире Бофранк явился израненный и усталый и поведал, что его соратник именем Дивор убит упырем, а Люциус бежал… Да, и еще сказал он, что знает теперь, кто есть сей Люциус, - и сетовал, что это близкий друг его Жеаль, коему хире Бофранк верил ранее безгранично. Как и когда вселился в того Люциус, неведомо, и это удручает особенно.
Тут проснулся Бальдунг; поморгав, он посмотрел на девушку, ничего не произнес и вновь закрыл глаза.
– Затем хире Бофранк, - продолжал старичок Кнерц, - едва оправился от своей раны, счел обязательным навестить Фиолетовый Дом с целями, известными лишь ему. С ним увязался и фрате Гвиттон, который, как вы полагаете, есть злополучный брат хире Бофранка. С той поры я не видел ни одного, ни другого, зато в городе объявился Жеаль - по крайней мере, один печальный господин, с которым я беседовал на набережной, лицезрел его и даже имел с ним разговор. Я поспешил домой к Жеалю, но слуга сказал, что хозяин не появлялся, отчего я сделал вывод, что Жеаль сей скрывается в ином месте, если вообще не покинул столицы.
Гаусберта погрузилась в молчание, разглядывая окно, за которым как раз начался сильный дождь.
Струи стекали вниз, причудливо искажая силуэты домов и деревьев, где-то неподалеку скорбно звонил церковный колокол, и ему вторил разбитый и надтреснутый колокольчик телеги, собиравшей мертвецов.
– Есть ли здесь комната, где я могла бы остаться одна?
– спросила девушка.
– Есть, и не одна, - сказал ее супруг.
– Ты желаешь отдохнуть после долгой дороги?
– Отдыхать мне теперь уж некогда, - печально отвечала Гаусберта.
– Отнеси же туда мои вещи, милый Рос, и не входите ко мне никто, покамест я сама не выйду.
Маленькая комната о двух окнах обнаружилась дальше по коридору. Заплатив хозяину гостиницы просимое, Рос Патс удалился к себе, не посмев перечить молодой супруге или расспрашивать ее, а Гаусберта заперлась изнутри и принялась разбирать вещи - не все, но лишь небольшую суму из жесткой кожи с распорками, что закрывалась на маленький висячий замочек. Из сумы она извлекла множество узелков и мешочков, после чего тщательно закрыла окна ставнями, так что в комнате стало совсем темно, и зажгла четыре свечи, извлеченных все из той же кожаной сумы, расставив их по всем четырем углам.