Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чисвикские ведьмы
Шрифт:

– Соуса для рагу, ваша честь. Его можно подавать к треске и картошке соломкой. Нет ничего лучше.

– Вы совершенно правы. Жаль, что ланч только что закончился. Предлагаю позже потрескать трески с картошкой.

– И с маринованным луком, – секретарь вынес церемониальный ящик с солью, который держали специально для таких случаев. Свидетель вздрогнул и отпрянул.

– Он до смерти боится соли, – заметил мистер Гуинплен Дхарк.

– Зато обожает латук, – мисс Поппинс загородила собой своего подопечного.

– Прошу вас, помогите свидетелю произнести присягу, –

обратился судья к секретарю.

– Разумеется, ваша честь. Не соизволит ли свидетель поднять правую руку?

Мисс Поппинс подняла правую руку свидетеля.

– Повторяйте за мной, – сказал секретарь. – Я клянусь говорить правду, только правду и ничего кроме правды, и да поможет это мне. Или пусть меня засолят, приправят чесноком, слегка обжарят на сковороде и подадут под голландским соусом с большим количеством зеленого салата.

– Пош-ш-ш, – ответил свидетель.

– Он клянется, – сказал мистер Гуинплен Дхарк.

– Протестую, – произнес Тим Макгрегор.

– А на этот раз почему? – спросил судья.

– Потому что ясно, к чему все идет. Свидетель издает нечленораздельные звуки, а обвинитель истолковывает их как ему заблагорассудится.

– Вам это несвойственно, не так ли? – спросил судья обвинителя.

– Я хозяин моему слову, ваша честь.

– Двусмысленное заявление, – сказал Тим.

– Пош-ш-ш, – снова произнес свидетель.

– Вы правы, – проговорил судья. – Я сам хотел это сказать.

– Что? – спросил Тим.

– Я сам хотел это сказать, – повторил Уилл.

Мистер Гуинплен Дхарк направился к свидетельскому креслу.

– Оу! Ух! Ох! – восклицали по очереди все, кто оказывался у него на пути.

– Вы мастер Мэйкпис Скриббенс, проживаете на Мэйф-кинг-авеню, 9, в Брентфорде? – спросил мистер Дхарк.

– Пош-ш-ш, – ответил Мальчик-улитка.

– И были свидетелем ссоры, которая произошла прошлым вечером в пивной «Руки Орлока», что находится на Грин-Дрэгон-лейн в Брентфорде?

– Пш-ш-ш-ш, – произнес Брентфордский Мальчик-улитка, выпустив что-то похожее на слюну.

Мисс Поппинс вынула белый льняной платок, вытерла свидетелю губы и впихнула ему в рот ложку сахара.

– Это помогает ему проглотить лекарство, – пояснила она.

– Не соизволите ли вы рассказать, что именно произошло в пивной «Руки Орлока»? – спросил мистер Гуинплен Дхарк.

– Я уже трепещу, – проронил Тим.

– Пш-ш-ш-ш-щ, – произнес Мальчик-улитка.

– Я не верю своим ушам, – сказал судья. – И где вы находились, если можете столь подробно изложить детали этих тревожных событий, свидетелем которых стали? Ваши показания полностью доказывают виновность ответчиков.

– Пс-с-с-с, – ответил свидетель.

– В самом деле? – спросил судья. – На полпути через потолок, несмотря на нежелательное внимание со стороны ястреба-перепелятника. Ваша отвага беспримерна.

– Протестую, – заявил Тим Макгрегор.

– А на этот раз на каком основании?

– Это абсурд. Он шипит, а вы делаете вид, будто понимаете. Это противоречит правосудию.

– Полагаю, – вмешался мистер Гуинплен Дхарк, – что защитник не понимает языка моллюсков.

– Разумеется, –

ответил Тим. – И вы тоже.

– Я нахожу, что столь впечатляющее свидетельство едва ли можно назвать чушью, – возразил мистер Давстон. – Более того: полагаю, вы проявляете неуважение к суду. Я буду вынужден просить вас устраниться от дела.

– Никоим образом, – отрезал Тим. – У меня множество прославленных свидетелей, и среди них Ее Величество королева, благослови ее Бог. Вы желали, чтобы ваше судебное заседание привлекло внимание к этому городку. Так и будет. Этот человек, – Тим указал на мистера Гуинплена Дхарка, – действует все более грубо. Что ж, флаг ему в руки,

– Вы слышали?! – воскликнул мистер Гуинплен Дхарк. – Какие выражения! Он абсолютно некомпетентен. И, согласно красноречивому свидетельству мастера Скриббенса, также является сообщником. Его следует немедленно посадить в камеру, а затем доставить в Тибурн и отправить на эшафот вместе с преступниками – близнецами.

– Поддерживаю, – сказал судья. – Столь же горячо, сколь желаю встретиться с Ее Величеством, благослови ее Бог. Или поглядеть, как вас сожгут на костре, если вы проиграете дело. Показания свидетеля более чем убедительны. Думаю, казнь этой троицы состоится уже сегодня.

– А потом – рыба и картошка соломкой, – напомнил секретарь суда.

– Нет! – Уилл поднялся, весь дрожа в ожидании удара полицейской дубинки. – Это несправедливо. Мальчик-улитка лжет. Потолок в «Руках Орлока» слишком низок. Если бы он сидел на потолке, мы бы его задели.

– Что вы можете сказать по этому поводу, свидетель? – спросил судья, обращаясь к Мальчику-улитке.

– Пош-ш-ш, – ответил тот.

– В самом деле? – переспросил судья. – Восемь миль высотой? Это очень высокий потолок.

– Вы поняли? – вскричал Уилл. – А наши свидетели – по-настоящему знаменитые люди.

– Тогда мы пригласим их присутствовать на вашей казни, – заявил судья. – Это будет великолепное зрелище. А нордической блондинке из службы погоды я предлагаю потянуть за рычаг гильотины. Вам это понравится, дорогая?

– Конечно, понравится, – ответила шведка-блондинка из службы погоды. – Больше всего на свете мне нравятся большие крепкие рычаги.

Мистер Давстон надел черную судейскую шапочку.

– Оглашаю решение суда, – объявил он. – Вы и ваш брат-близнец виновны по всем пунктам и…

– Тим! – крикнул Уилл. – Пора перейти к плану «В»!

– План «В»? – отозвался Тим. – Ты точно уверен?

– Как никогда.

– Тогда действуем.

И Тим полез в портфель. И вытащил оттуда пистолет. И навел его на судью Давстона.

– Свободу Брентфордским Близнецам, – произнес Тим. – Или я буду вынужден стрелять.

ГЛАВА 29

– Руки вверх!

Тим целился в судью Давстона. Пистолет выглядел впечатляюще – потому что это был фазово-плазменный сороказарядник с лазерным прицелом. Тим и Уилл специально сделали остановку в двадцать первом веке, чтобы приобрести это оружие. На лбу у судьи заплясало маленькое красное пятнышко.

Поделиться с друзьями: