Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чудеса с бабочкой
Шрифт:

Однажды ночью он услышал бесов откровенье:

– «Жду, завтра некто должен утонуть близ переправы,

Он станет мне заменой (1) в моём будущем рожденье».

Наутро один путник переправиться собрался,

Как видно, что-то у воды его остановило,

Он повернул назад, от переправы отказался,

Известье это беса не на шутку рассердило.

Явился ночью он к студенту со своим упрёком:

– «Зачем меня возможности лишил ты на замену?

Что нас меняют, разве ты не слышал, ненароком,

На тех, кто в вашем

мире отбывает свою смену.

Такой порядок ведь у нас, кстати, на ваш похожий.

Ведь в моём царстве тоже покрывают недостачу

За счёт других, чиновничий состав в делах всех схожий,

Где из казны к зарплате деньги все берут в придачу.

Я думаю, в правленье у всех принцип одинаков:

Всегда полны склады всех государственных амбаров,

Во всём царит порядок средь правительственных знаков,

Ни в чём нет недостачи, ни в казне, и ни в товарах».

Студент, подумав, своё высказал соображенье,

Сообразуя свой ответ со сложностью задачи:

– «Ты ошибаешься, всему давая объясненье,

Порядок на земле здесь всё же выглядит иначе.

У нас хоть много рассуждают о паденье нравов,

И весь контроль над всем у государства очень сложен,

Но всё ж чиновнику в правительстве оклад положен,

Брать деньги из казны себе он не имеет права.

Но средь людей, несущих в нашем мире жизни бремя,

Одни сами себя и свою жизнь уничтожают,

Другие же умом чужие силы истощают,

Не уж-то сам Творец находит для контроля время»?

– «Я слышал, что на Небе, – бес сказал, – контроль ведётся,

Там Чжуаньлунь-ван (2), что крутит колесо, за всё в ответе,

И я не знаю, как ему всё это удаётся,

Но происходит всё по справедливости на свете».

– «Тогда скажу вот что, – сказал студент, – чтоб разобраться,

Ступай к нему, узнай, если тебя нужна замена,

То приходи за мной, и я хотел б с ним повидаться,

И обругать его, если настала моя смена».

Запрыгал тут же бес, от радости не удержался,

Отправился на Небо, чтобы там узнать решенье.

С тех пор на землю к людям больше он не возвращался,

Как видно, без ответа там оставили прошенье.

Примечание:

1. По народным поверьям, человек, умерший не своей смертью, может возродиться в жизни, если найдёт себе «замену» среди живых людей.

2. Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – по буддийским представлениям, божество, крутящее колесо, к которому владыка ада Яньло-ван направляет души мёртвых для нового рождения.

6. Лис и губернатор

(О чём не говорил Конфуций)

Сын генерала Чжао, господин Сян-минь (1), учился,

Царём назначен губернатором был в Баодине,

Раз ночью в башню, где читал он, кто-то просочился

Сквозь щель в окне, войдя, дошёл до зала середины.

Потёр руками голову, плотней стал, округляясь,

На голове – повязка,

его ноги в туфлях были,

– «Я – лис-студент бессмертный, – он назвался, представляясь, -

Живу здесь сотню лет, со мной известности дружили.

Теперь вот вы решили здесь устроиться для чтенья,

Но прежде, я спешу вам выразить своё признанье,

Не смею оказать слуге царя сопротивленье,

Поэтому пришёл просить вас дать мне указанье.

И если обязательно вам в зале заниматься,

То нужно три дня лишь всего, чтоб мне переселиться,

Но если вы не претендуете, чтобы остаться,

Тогда вам следует покинуть зал и удалиться.

Но убедительно прошу вас сделать эту малость –

Позволить здесь мне жить, вдали от тягот человека,

И если вы проявите ко мне душою жалость,

То я буду признателен вам до скончанья века».

Услышав слова эти, губернатор удивился,

Сказав: «Ведь ты же лис, и как студеном быть ты можешь?

Сто лет если назад ты в этом месте поселился,

То почему ещё в студентах до сих пор всё ходишь»?

– «Все лисы, – тот ответил, – раз в год на экзамен ходят,

Литературный стиль познав, в ученье подаются,

Студентами ставая, путь к бессмертию находят,

А недоучки дикарями так и остаются.

Вы – знатный человек, а вот суть жизни не постигли,

Нам трудно этому учиться, но у нас – старанье,

Мне удивительно, что вы бессмертья не достигли,

У лис ведь больше времени уходит на познанье.

Вначале учимся мы разговаривать как птицы,

Затем усидчиво речью людской овладеваем,

И превращением в людей, приобретая лица,

И только через лет пятьсот бессмертья достигаем.

А людям научиться всего легче стать бессмертным,

Вам нужно триста лет, чтобы достигнуть этой цели,

Поэтам, литераторам – всех легче среди смертных,

Им хватит ста лет, чтоб они смерть знаньем одолели.

И вы могли бы научиться, приложив старанья».

Так губернатору понравились те рассужденья,

Что он решил расширить в этой области познанья

И запер дверь, отдав ту башню лису для ученья.

Примечание

1. Чжао Сян-минь – один из пяти сыновей генерала Чжао Лян-дуна, был генерал-губернатором провинции Чжили с 1705 по 1722 г.

7. Ссоры с жёнами

(О чём не говорил Конфуций)

Цзи Иань с семьей в Сичэне (1) в лавке закладной трудились,

А ночью слышали соседи чьи-то разговоры,

Там лисы по соседству в башне маленькой водились,

Вреда не причиняли, их боялись только воры.

Вот как-то ночью в башне раздались и брань и грохот,

Удары слышались, на звуки люди прибежали.

Кто-то кричал, а ему злобно вторил женских хохот,

Люди смотрели вверх и ничего не понимали.

Поделиться с друзьями: