Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чудесный рог: Народные баллады
Шрифт:

Повторим, что интерес к народной балладе в XIX в. был погашен пышным расцветом баллады литературной, поэтому подражания народным балладам, разрабатывающие те или иные структурные ходы или поэтические черты последних, встречаются лишь в XX в.

Баллада представителя старшего поколения символистов Федора Сологуба (1863–1927) — отчетливое подражание мрачным образцам

немецкого балладного фонда. Мастер стилизации В. Я. Брюсов (1873–1924) создал целый ряд произведений, связанных с английской или немецкой традицией; дух литературной мистификации, стремление как можно глубже проникнуть в самую плоть народного творчества выводят эти вещи из круга «литературных баллад».

В «Песни Рагнара» начинающий Максим Горький (1868–1936) отдал дань увлечению скандинавской стариной. Другие поэты «эксплуатируют» те или иные свойства народной баллады: Андрей Белый (1880–1934) и Б. Л. Пастернак (1890–1960) — притчевость, эпическую формульность; Э. Багрицкий (1895–1934) — песенную звонкость, географическую привязанность, прозаическую точность в деталях.

С. 349. Мальбрук— искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722).

С. 354. Гаральд Смелый(1015–1066) — король Норвегии, скальд; женился на дочери великого киевского князя Ярослава Мудрого.

С. 354. Сиканская земля— Франция (земля, где течет Сена).

С. 354. Дронтгейм— одна из областей Норвегии.

С. 358. Один(сканд. миф.) — бог войны и победы.

С. 373. Эрин, Зеленый Эрин — Британские острова.

С. 373. Валгала— дворец бога Одина.

С. 374. Винландия— так викинги называли восточный берег Северной Америки, открытой ими еще до Колумба.

С. 374. Скрелингов остров— так называли норманны одну из местностей Северной Америки, открытую ими в конце X в.

С. 374. Крысолов. — В основе стихотворения — немецкая легенда (см. немецкую балладу «Крысолов из Гамельна»).

А. В. Парин

А. Г. Мурик

< image l:href="#" />

Примечания

1

Сидни

Филип. Защита поэзии / Пер. с англ. В. Олейника. — В кн.: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980, с. 152–153.

2

Аддисон Джозеф. Эссе из журнала «Спектейтор» /Пер. с англ. Е. Лагутина. — В кн.: Из истории английской эстетической мысли XV III века. М., 1982, с. 129.

3

Гринцер П. А. В кн.: Типологические исследования по фольклору. М., 1975, с. 157.

4

Термин немецкого происхождения и в данном контексте употребляется условно.

5

Alan Bold. The Ballad. London, 1979, p. 18.

6

James Hogg. Domestic Manners of Sir Walter Scott. London, 1834, p. 61.

7

Придет, как час настанет,

Любимый мой, и станет

Кровать моя трещать! — Народная песня (нем.).

8

Немецкое «Des Knaben Wunderhorn» традиционно переводится на русский язык как «Волшебный рог мальчика». Однако немецкое Knabe (как и английское boy) в балладах означает скорее «юношу» (в переводах английских баллад часто употребляется слово «парень»). Введение слова «чудесный» вместо традиционного «волшебный» непринципиально; мы даем его, лишь выполняя авторскую волю покойного переводчика.

*

Составление, предисловие, комментарии, переводы отмеченные в содержании *, оформление издательства «Московский рабочий», 1985 г.

Поделиться с друзьями: