Чудесный сад
Шрифт:
Тушканчик (по-казахски «косаяк») — мелкий грызун с длинными задними ногами, передвигается прыжками.
Тымак — меховая шапка.
Хан — правитель степных племён.
Ходжа — лицо духовного происхождения.
Чайхана —
Чапан — верхняя одежда, тёплый халат.
Чарак — старинная мера веса, 5–6 фунтов.
Шайтан — чёрт.
Шанырак — дымовое отверстие в куполе юрты.
Шолпан — утренняя звезда, Венера.
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
«Белая кость» (ак-сюек) — казахская знать, богачи-феодалы.
2
По-казахски «ай» — луна, «слу» — красавица.
3
«Длинное ухо» (узун кулак) — передача вестей по степи от всадника к всаднику.
4
«Прийдя» — не опечатка, а устаревшая форма слова «придя».
5
Выражение «времена короткого
хвоста» означает: баснословные, сказочные времена, когда еще у животных не успели отрасти хвосты.6
Мусульманские паломники, посетившие «святые места» в Мекке, в Аравии, обычно носили зелёную чалму.
7
Алдар-Косе в переводе на русский язык означает: безбородый обманщик, безбородый насмешник. Ласково-почтительная форма этого имени — Алдакен.
8
Казахское выражение «четыре вида скота» (торт тюлик мал) указывает на полное благополучие, достаток.
9
Соком трав казахи иносказательно называют кумыс и молоко.
10
Шикбермес — по-казахски — «не дающий ни росинки», шигай — «Эй, уходи!»
11
Биз — шило. А дочь бая зовут Биз-Бекеш (сокращённо тоже Биз). На этом и строит свою игру хитрец Алдар-Косе.
12
Перьями филина украшали детские и девичьи шапочки. Случалось, что жестокие «шутники» ощипывали живую птицу и пускали её на потеху в степь.