Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Я пришел, чтобы продать, — объявил он и положил на прилавок жемчужину.

— И сколько вы хотите за нее?

— Предположим, цену определите вы.

Скупщик взял жемчужину, положил ее под увеличительное стекло и быстро оглядел. Потом опять вернул на прилавок со словами:

— Неплохой экземпляр. Скажем, я предложу вам сто долларов.

Цена оказалась как раз такой, какую называл Ленг. Точность его догадки заставила Малыша воскликнуть с широкой улыбкой:

— Ну, будь я проклят!

Скупщик вздрогнул.

— Подождите, — попросил он, слегка покраснев,

и засуетился. — Может быть, в ней и нет того изъяна, о котором я подумал…

Он снова осмотрел жемчужину. И на этот раз тщательно взвесил ее на аптекарских весах.

— Если хотите знать, я ошибся, — признался он. — Могу заплатить вам двести пятьдесят.

Шерри нахмурился.

— Ни на цент дешевле пятисот, — произнес он.

Юноша вздохнул, открыл выдвижной ящик кассы и отсчитал ему пачку банкнотов.

— Не могу долго торговаться с вами, мистер Шерри.

Глава 24

Сумма, полученная за одну жемчужину, поразила великана. Общая стоимость жемчужин, находившихся в кармане у Ленга, неожиданно очень сильно возросла. Это было столько, сколько могло бы составить для многих людей порядочное состояние. Более того, скупщик не выглядел недовольным после заключенной сделки. Он положил ладони на прилавок и лучезарно улыбался Малышу, в то время когда тот запихивал деньги в бумажник.

— А если бы я попросил тысячу? — высказал предположение Шерри. — Вы заплатили бы мне с такой же готовностью?

— Жемчужины бывают разные, — ответил юноша. — Большинство из них точно такой же величины не потянут и на пятьсот. Но этот горошек замечательный. Я пошлю его в восточные штаты, и, может быть, продажная цена в таком неоформленном виде превысит тысячу!

Его откровенность вызвала у Льюиса улыбку, а скупщик улыбнулся ему в ответ. Этот молодой человек, казалось, и не пытался скрыть, что гордится своей прозорливостью.

— Вижу, у вас хранятся такие же жемчужины, какие были и у Оливера Вилтона! — заметил он.

— Вилтона? — воскликнул Шерри.

Скупщик слегка прищурил глаза:

— Это вас сильно удивляет?

— Отчего же, — возразил Малыш. — Но мне непонятно, почему это Вилтон решил продавать свой жемчуг здесь!

— Он их не продал, а заложил. Вот тут у меня имеется парочка таких.

Молодой человек вынул из витрины небольшой поднос, покрытый голубым бархатом, на котором были рассыпаны жемчужины разных размеров. Две большие горошины находились в центре.

— Вот та самая пара. — Потом добавил: — Вилтон тоже знал им цену!

— Вилтон теперь не сможет их выкупить, — сухо произнес Шерри.

Он вышел на улицу и, все еще моргая и удивляясь, окунулся в солнечный свет и жару. Зачем Вилтону потребовались деньги? Причем значительная сумма денег? Ведь та пара жемчужин была такого же прекрасного качества, как и горошина, которую он только что продал, но куда большего размера.

Размышляя об этом, Малыш Лю постарался поскорее вернуться к Ленгу и рассказать ему о состоявшейся сделке. Новость буквально потрясла человека из прерий. Они вместе снова разложили жемчужины и опять придирчиво их осмотрели.

Если одну горошину удалось продать за пятьсот, а она может стоить тысячу, то какова же цена пригоршни?

— Если где-то припрятано много таких же горошин, — проговорил Пит, — это настоящее сокровище, Малыш. Теперь нет сомнений — неприятности начались именно из-за них. Но куда Вилтон мог их засунуть? Или он их лишился?

Разговаривая об этом, они бродили по саду, потому что в доме было жарко, а тут под деревьями продувал свежий ветерок.

— Этот товар слишком дорогой, чтобы носить его в кармане, — заявил Шерри. — Давай-ка я отнесу жемчуг в нашу комнату и спрячу там. Не уходи далеко, я скоро вернусь.

Направляясь в комнату, он придумал простой способ припрятать ценности. Из носового платка сделал небольшой пакет, завязав узелками его уголки и связав эти уголки бечевкой. Потом сунул таким образом связанный носовой платок в карман старого плаща, который надевал в холодные, ветреные дни, перегоняя скот на пастбищах. Если начнут искать ценные вещи, то только действительно умный человек додумается запустить руку в карман старого, пропыленного плаща. Но даже если он и сунет туда руку, вряд ли станет рассматривать носовой платок.

Довольный своей выдумкой, Шерри опять вышел в сад и принялся искать Ленга, чтобы предложить этому прозорливому человеку догадаться, куда он спрятал ценности, а потом порадоваться своему небольшому торжеству, потому что Пит наверняка свысока улыбнется, узнав о примитивности его затеи. Торопясь, Шерри срезал дорогу и пошел напрямик к тому месту, где оставил приятеля, сошел с покрытой гравием хрустящей дорожки на раскинувшийся луг и вошел в тень от деревьев как раз в тот момент, когда какой-то голос прорычал:

— Прижимай его к дереву, Джерри! Следи за ним. Он уставил свой навостренный взгляд на тебя. Так-то лучше!

Шерри проскользнул между больших сосновых стволов с ловкостью кошки и вышел на такую позицию, откуда ему стало видно Пита, прислонившегося спиной к дереву и поднявшего руки над головой. Один мужчина направил на него короткоствольный револьвер, а другой протягивал руку к револьверу Ленга.

— Бросьте оружие! — крикнул Шерри низким громким голосом. — Руки вверх!

Оба мужчины резко вздрогнули. Малыш, наполовину прикрытый деревом, подождал, готовый пустить в ход пули, если это потребуется, но ни один из той парочки даже не попытался повернуться в его сторону.

— Он перехватил ветер в свои паруса, Джерри, — сказал один из них.

— Это точно, — поддакнул второй. — Здоровый парень. Перед таким шквалом, Бад, нам придется опустить наши паруса! — Сказав это, он бросил оружие и неохотно поднял над головой мускулистые руки.

Бад последовал его примеру, а Ленг в изменившейся ситуации тут же направил на них пару револьверов. Беспомощные, застывшие под прицелом огнестрельного оружия, незнакомцы, однако, сохраняли определенное спокойствие, пока Шерри их обыскивал. У каждого он отобрал до опасному кинжалу в ножнах, а у Бада еще один короткоствольный револьвер, засунутый в набедренный карман.

Поделиться с друзьями: