Чужак
Шрифт:
И тут, как ни странно, перед ней промелькнуло лицо Саймона. Он ведь флиртовал с ней, не так ли? И разве это не приятно?
Сара объявила, что ужин готов, и стала с помощью Элис наполнять тарелки. Элис же украдкой сделала так, чтобы у Сары получились порции побольше, чем у нее. Потом все склонили головы, чтобы помолиться и поблагодарить Бога за ниспосланную им еду.
Но мысли Элис трудно было бы назвать благочестивыми. Вне всяких сомнений, еда, ниспосланная Каррам, сильно отличалась от той, что была у управляющих рудником. Эти люди жили в большом доме в четверти мили от деревни, и Элис часто видела
Все принялись за еду, причем Элис пыталась сдерживаться – ужасно хотелось опрокинуть тарелку в рот и съесть весь суп одним глотком. И так же медленно она ела колбасу, стараясь обмануть желудок.
– Расскажите, как прошел день, – попросила Сара. – Никогда не думала, что буду скучать без работы, сидя дома.
– Ничего нового. Все как всегда, – ответил Генри.
Сара вздохнула.
– Ты говоришь это каждый вечер. Может, придется пытать тебя, чтобы вытянуть правду? – Она ткнула мужа пальцем в ребра, и тот фыркнул – бедняга ужасно боялся щекотки, но не смел ответить Саре тем же, чтобы не навредить ребенку.
Сжалившись над братом, Элис сказала:
– Они наняли нового механика.
Сара тотчас перестала щекотать мужа.
– Произвели кого-то в механики?
– Нет, наняли пришлого.
– Чужак?.. – удивилась Сара. Она шлепнула Генри по руке. – И ты не собирался рассказать мне? Неужели ничуть не жалеешь бедную беременную жену, прикованную к дому?
Генри пожал плечами:
– А что о нем рассказывать? Его зовут Саймон Шарп, и он будет обслуживать насосы.
Элис уставилась в свою тарелку, старательно отрезала кусочек колбасы и принялась жевать.
– Откуда он? Молодой или старый? Красивый или уродливый?
– Господи, Сара, откуда мне знать? – проворчал Генри. – Он мужчина с двумя ногами, двумя руками и лицом. Что еще сказать?
Сара со вздохом повернулась к Элис.
– Я знаю, дробильщицы обычно не имеют дел с механиками, но, может, ты его видела?
Элис молча смотрела в свою тарелку. Наконец пробормотала:
– Видела. Шла вместе с ним от шахты в деревню.
Сара возвела глаза к потолку.
– О Боже, образумь этих Карров, у которых язык во рту не ворочается!
– Он из Шеффилда, – поспешно заговорила Элис. Лучше выложить все сразу – как пластырь оторвать. – Лет тридцати – тридцати пяти. Служил в армии.
– Неужели?! Должно быть, совершенно неотразим!
Генри что-то проворчал, и Сара быстро добавила:
– Но это не значит, что шахтер не может быть неотразимым. К тому же солдаты могут быть грубыми и невоспитанными. Элис, он именно такой?
– Нет-нет. У него были… приятные манеры.
– Но он был не таким уж приятным, когда вступил в драку с констеблем Типпеттом, – заметил Генри.
Сара всплеснула руками.
– Не может быть! Какой ужас! Неужели он такой забияка?
– Он не забияка. Это была случайность. И разве плохо, что он заступился за Джо и Джорджа, чего бы ты, Генри, никогда не сделал? Для тебя главное – сохранить мир, опустить голову пониже и не произвести
шума.– А тебе обязательно нужно вмешаться и получить за это хорошую трепку. Отец и дед умели себя вести, а ты… Ты просто упряма как мул. Считаешь, что все знаешь лучше всех. Я же поддерживаю семейную традицию и стараюсь сохранить мир на «Уилл-Просперити».
– Но какой ценой?! – Элис указала на тарелки с колбасой. – Для нас троих этого мало, а ведь Сара ест и за ребенка! Но нам еще повезло. А вот у Веры и Чарлза Денби пятеро малышей, и еще один вот-вот родится. Младшие же тощие как тростинки. Еще одна холодная зима – и малыш не выживет.
– Тише, – сказала Сара. – Мы ведь не говорим о подобных вещах.
– Прости, – пробормотала Элис со вздохом.
Генри тоже вздохнул и развел руками.
– Что делать, Элис? Никто из нас не может бороться с хозяевами. Остается только одно – примириться с ними и надеяться на лучшее.
– То есть на масло, от которого мы не заболеем?
– На то, что здравым смыслом и разумной беседой мы сможем заставить боссов увидеть, что необходимо сделать. А этого не случится, если ты будешь и впредь визжать на них.
– Я не визжала. Но я не буду ждать, улыбаться и молить хозяев о внимании. Эти напыщенные болваны не станут нас слушать, пока мы не заставим их силой.
Брат и сестра, нахмурившись, уставились друг на друга. На несколько минут воцарилось молчание.
– Вы, Карры, упрямые как ослы! – в сердцах воскликнула Сара. – С моей стороны было глупостью выйти замуж и оказаться… в таком безумии! Неужели нельзя спокойно закончить ужин и оставить ссоры на потом?
Генри и Элис снова принялись за еду, и Сара облегченно вздохнула.
Прошло еще несколько минут, затем Сара проговорила:
– Так этот Саймон Шарп… он красив?
Элис вспыхнула и пробормотала:
– Лучше держаться от него подальше. Ведь он чужой в деревне…
– Может, ты держишься от него подальше, потому что он красив? – улыбнулась Сара.
– Я этого не сказала.
– Зато сказали твои красные щеки.
Элис едва сдержалась, чтобы не прижать ладони к лицу, словно она могла скрыть то, что Сара уже увидела.
– Случайно или нет, но Саймон Шарп устроил стычку с констеблями. Когда Типпетт разозлится, нам всем придется плохо.
– Это проблема Типпетта. Не Саймона, – заметила Сара.
– Мне Шарп не нравится, – вмешался Генри. – Он может плохо повлиять на Элис.
Та потерла ладонями глаза, за которыми начиналась головная боль.
– Мне уже двадцать четыре года, Генри. Никто не повлияет на меня, кроме меня самой. Я только что познакомилась с Саймоном. И я не настолько глупа, чтобы красивый чужак превратил меня в свою куклу.
– Если мы не сменим тему, – прорычал Генри, – я побегу к Адаму Рилеру и прогоню его свиней прямо через наш дом!
Сара вздохнула и, уставившись на мужа, пробормотала:
– Последнее время погода стоит хорошая.
Удовлетворенный тем, что о Шарпе забыли, Генри успокоился. Элис же, стараясь избегать выразительных взглядов Сары, сосредоточилась на еде. Но от мыслей о Саймоне не избавилась – они кружили у нее в голове как мотыльки над лужайкой в солнечный день. В детстве она часто танцевала вместе с ними, пока солнце не садилось за горизонт и ее не звали домой.