Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Это так, да только никакого Крамдена не было и в помине. Кто-то вложил деньги от его имени, да только никакого Крамдена на свете не было. Вообще не было людей с таким именем.

— А кто же тогда был?

— Не знаю.

— Ну, — сказал я, — по-моему, теперь это роли не играет. Енотов Ручей на месте, а остальное не в счет.

Я снова повернулся, и на этот раз он дал мне уйти.

Я сказал ему, что рад был повидаться, хотя никакой радости не испытывал: я ведь его почти и не помнил. Кирби был для меня просто именем, пришедшим из прошлого, я даже не помнил его лица. Кстати, оно так и осталось именем без лица: он стоял спиной к луне, и лицо скрывалось в тени.

А потом, еще эти глупые расспросы

о том, сколько раз я поминал Енотов Ручей и кто жертвовал на колледж. Чего же Кирби добивался, и что его так волновало? «Во всяком случае, — решил я, — мне на это начхать». Я не собирался торчать тут настолько долго, чтобы это начало меня трогать.

Дойдя до основания ведущей в Крамден-Холл лестницы, я обернулся и через дорогу обозрел прилизанный пейзажик, уютно приткнувшийся в ее изгибах.

«Енотов Ручей, — подумал я. — Бог ты мой, ну, конечно же, это Енотов Ручей!» О таком месте никогда не станешь упоминать без особой нужды, потому что название звучит как-то уж слишком кондово, и люди сразу начинают спрашивать, а где это, да что там за школа — а ответов-то и нет. «Не слыхал ни разу, — скажут тебе, — а ведь такое интересное название!»

И уж тогда не скажешь, что они не слыхали этого, потому что и не должны, потому что он заботливо упрятан подальше, и получил свое кондовое название именно для того, чтоб ни один человек в здравом уме и трезвой памяти на вздумал ехать сюда учиться. И нельзя даже сказать, что не студенты выбирают школу, а школа выбирает студентов, что для вербовки интеллектуалов отправляют специальные миссии, как другие колледжи отправляют миссии для вербовки здоровяков в футбольные команды. Вообще-то «интеллектуалы» — сказано слишком уж сильно, поскольку далеко не все мы — а я тем более — были такими уж мозговитыми. Скорее, от нас требовалось наличие каких-то специфических способностей, хотя никто толком не знал, каких именно — вроде особого подхода к решению проблем и некой философии, тоже несформулированной; разумеется, кое-кто ведал в этом толк, но наверняка не приглашенные в Енотов Ручей избранники. Мы так и не поняли, ни как нас отыскивали, ни кто за этим стоит. Я-то всю жизнь считал, что правительство: процесс отбора осуществлялся с какой-то увертливой скрытностью, характерной для работников спецслужб. Хотя, если Уинтроп не соврал, правительство тут ни при чем.

Конечно, далеко не все из нас устроились столь благополучно, как следовало ожидать — взять хотя бы меня. А Мэри… ну, Мэри, наверно, тоже. Помнится, во время учебы она проявляла такой интерес к экономике, что это огорчало Старика Пратера — наверно, и многих других тоже; а потом от экономики перекинулась на музыку, что было еще дальше от того идеала, к которому стремился колледж. Вот Леонард — другое дело; он был одним из счастливчиков: блестящий математик, продвигающий науку из области логики в область интуиции, положив начало многообещающему прорыву к пониманию не только устройства, но и смысла существования Вселенной.

Я немного постоял, глядя на газон и огибающую его дорогу; пожалуй, ждал, что пагода вот-вот появится, но она так и не появилась, и я ушел в дом.

4

Машина времени выглядела именно так, как ее описал Старик Пратер. Цилиндр заклинило между березовых стволов; обводы его были немного нечеткими, словно мерцали, но не настолько сильно, чтобы его нельзя было разглядеть. Хлама, занесенного из других времен, почти не было — только теннисный мячик да старый ботинок. А пока мы смотрели, исчез и ботинок.

— Перед вашим приездом, — сообщил Старик Пратер, — мы провели кое-какие предварительные исследования; привязали к шесту фотоаппарат и подвинули поближе, чтобы снять всю поверхность — то есть, кроме того бока, что на земле. Первый

фотоаппарат пропал — если подобраться к ней слишком близко, то можно сдвинуться во времени, что ли — но второй аппарат остался у нас, и на снимках мы нашли кое-что любопытное. У самой земли, за березой, есть нечто вроде регулятора.

Старик Пратер вынул из-под мышки принесенную папку, и мы сгрудились вокруг, чтобы поглядеть на фотографии. Две из них действительно показывали что-то вроде ручки управления — круглую заплату на металле цилиндра. На ней не было никакой маркировки, только три небольших выступа по краю ее окружности — должно быть, раньше они были связаны с каким-то механизмом управления.

— И все? — спросил Леонард.

— Есть еще пара зазубренных пятачков на разных концах цилиндра, — ответил Старик Пратер, подыскивая соответствующие снимки, — и все.

— Должно быть, они остались на тех местах, — пояснил я, — где двигатель времени крепился в корабле — если это действительно двигатель времени и в самом деле стоял на космическом корабле. Зазубрины появились, когда сломался крепеж двигателя.

— Я гляжу, ты в этом почти уверен, — не без издевки сказал Леонард.

— Только так, — отрезал я, — можно дать исчерпывающее объяснение случившемуся.

— Сдается мне, — заметил Леонард, — нужен еще кто-то, кроме нас троих. Чарли здесь единственный, кто имеет представление о том, что такое время и…

— Мои познания на сей счет, — перебил я, — лишь теоретические. Я понятия не имею, как запустить подобную конструкцию, а работать с ней наощупь нельзя. Если это двигатель времени, то он работает на холостом ходу; но мы по-прежнему не знаем, на что способна сила времени. Быть может, она не очень велика, но не исключено, что она варьируется. Если мы начнем тыкаться в этот двигатель и вдруг включим его на всю катушку…

— Могу представить, — мрачно кивнул Старик Пратер. — Но если это случится, то лучше уж не выносить сор из избы. Не по душе мне делиться этим открытием с кем-нибудь еще — тем более с правительством. А кроме правительства обратиться не к кому.

— Работать с нашей машиной времени было бы проще, — вмешалась Мэри, — если вытащить ее из этой рощи на открытое место, где к ней легче подступиться и можно ее вертеть.

— Мы думали на эту тему, — ответил Старик Пратер, — но побоялись подходить слишком близко. Конечно, мы могли бы ее извлечь, но…

— По-моему, — сказал Леонард, — лучше ее пока не касаться. Малейшее сотрясение может запустить механизм, и тогда… Беда наша в том, что приходится тыкаться вслепую, даже не имея понятия, что попало к нам в руки. Вот если б выключить ее — но хотел бы я знать, как это сделать. Может, этим диском управления, если допустить, что это выключатель. И потом — как к ней подобраться, чтобы повернуть его?

— Вы сказали, что Колченогий достал книгу, — повернулась Мэри к Старику Пратеру. — Как он это сделал? Он что, просто подошел и взял?

— Он умудрился зацепить книгу при помощи мотыги.

— А может, — предложил Леонард, — в мастерских сумеют сладить какую-нибудь штуку для работы с этим диском? Приладят на длинной ручке, чтобы дотянуться до него. Вполне можно зацепиться за эти пупырышки, и если у нас будет подходящий захват, то дело в шляпе.

— Великолепно, — согласился я, — вот только в какую сторону крутить?

Но я начал об этом беспокоиться слишком рано. Захват-то в мастерских сделали, по фотографиям. В первый раз он оказался чуточку маловат, но второй пришелся точка в точку, да только без толку — он все равно проскальзывал мимо бугорков на диске, словно они были смазаны маслом, и ухватиться за них не было никакой возможности. Мастерские неустанно совершенствовали захват, не прерываясь даже на ночь, но и нам, и слесарям уже стало ясно: этот номер не пройдет.

Поделиться с друзьями: