Цитадель Гипонерос
Шрифт:
Дети с криками убегали от фургонов. Они не догадывались укрыться в поперечных проулках, где сушилось развешанное белье и разложенные на циновках красные овощи. У Паньли, стоя на узкой платформе за кабиной, видел, как они бежали прямо вперед, словно перепуганное стадо. Их коричневые тельца мелькали меж клубов пыли в ослепляющем свете Мариж-Юриж. Пронзительная перекличка наводчиков и ловцов смешивалась с ревом двигателей и визгом колес на выступающих камнях. Утомленность и бурчание сменились охотничьим возбуждением.
Хищники, подумал У Паньли, настоящие животные…
Первые сеточные ядра вырвались из пушек и поразили трех беглецов — трех мальчиков, которые потеряли равновесие и тяжело рухнули на землю. При ударе сети расправляли свои лепестки, и гибкие ячейки тотчас
Сети протащились по земле несколько метров (но не больше десятка, не то человекотовар был бы непоправимо попорчен и непригоден для продажи), прежде чем под действием скорости и силы тяги приподнялись над землей. Они болтались в воздухе в метре от поверхности, посреди пыли, вздымаемой задними колесами, затем, буксируемые внутренним механизмом пушек, метр за метром подтянулись к задним люкам. Обезьяны их на лету схватили, отцепили тросики и, придерживая одной рукой дверцу люка, запихнули в клетки.
У Паньли коротко оглянулся через плечо. Сквозь несколько решеток он мельком увидел движущиеся в серебристом пыльном мареве фигуры — вероятно, матерей трех захваченных мальчиков, пустившихся в отчаянную погоню. Он слышал их истошные вопли, постепенно глохнущие среди криков его собственных людей и непрерывного рева двигателей. Какую деревню ни возьми, одно и то же отчаяние одолевало матерей, детей которых похищал набег. Они забывали обо всякой осторожности, а иногда даже бросались под колеса, чтобы остановить движение экипажей.
Грянули выстрелы, и по бортам и крыльям заскрипели крошечные свинцовые шарики.
Три мальчика, машинально подумал У Паньли, продуктивный заход… Прикрытие, засевшее на крышах, не сочло необходимым отстреливаться. Однако, хотя абраззам все еще не хватало времени самоорганизоваться, теперь они предупреждены, и второй заход, вероятно, не пройдет так же гладко.
У Паньли снова забарабанил по крыше кабины. Не выезжая из населенного пункта, фургон с ужасным визгом остановился, затем водитель, не теряя ни секунды, начал разворачиваться, при этом он врезался в стену дома, разнес деревянные стойки навеса и зацепил плетеную корзину, застрявшую под передней осью. Потом он дождался, пока не развернется и не подойдет к нему второй фургон, чтобы снова набрать скорость и начать второй заход.
Странное ощущение охватило У Паньли — не страх, а мрачное предчувствие, внутренний шепоток, уверенность в том, что этот набег закончится мучительной кровавой баней. У жителей, правда, для отпора были только доисторические винтовки (что противоречило слухам о недавней продаже бандой Перпа Губры оружия абраззам), и они не поставили ни одной из тех развитых защитных систем, с которыми мародеры встретились в других районах гор Пиай. Горстка людей в набедренных повязках, в страшном беспорядке рассыпавшихся по обе стороны центральной улицы, казалось, не могли оказать им сопротивления, достойного упоминания. Женщины разбегались во все стороны и отчаянно пытались собрать рассеявшихся детей. Ветерок еще не успел развеять пыль, которая наполовину скрыла двойную звезду, полумесяц Сбарао и пять внутренних колец.
Оба фургона встретил град огня, но пули оказались неэффективными против бронированных окон и корпусов из сплава, рассчитанного на взрывы и световые волны. Тем не менее, они попали в ловца, который отпустился от решетчатого заднего борта и опрокинулся назад. У Паньли видел, как он упал на грунт, прокатился несколько метров, поднялся и вытащил свой короткоствольный волнобой. Бойцы прикрытия немедленно выпустили шквал световых волн, чтобы не дать абраззам окружить или выцелить их попавшего в беду товарища. У
Паньли часто ударил по крыше кабины четыре раза. Фургон резко замедлил ход, а затем со стоном дал задний ход еще до полной остановки. Фургу другого экипажа, удивленному внезапным маневром, потребовалось несколько секунд, чтобы понять ситуацию. Пока он среагировал, пока предупредил водителя, и вот два фургона оказались разделены более чем тремя сотнями метров.У Паньли, обеспокоенный внезапным потемнением, поднял глаза. Небо снова подернулось шафрановой вуалью, что не предвещало ничего хорошего. Поднялся сильный ветер, он гнал в их сторону бурю серных газов. Вероятно, это и был тот противник, которого он почувствовал несколькими минутами ранее, и выглядел он куда грознее, чем жители деревни. У Паньли подался с платформы в сторону и вперед, открыл пассажирскую дверь и плавно проскользнул в кабину.
Водитель на миг отвел взгляд от бокового зеркала.
— Что там такое, фург?
— Серный шторм. Останови фургон, мы должны надеть маски.
— Мы не будем подбирать Шеелома?
— Сначала маски, иначе рискуем сгинуть все.
Водитель кивнул и нажал на педаль тормоза. Не успел фургон остановиться, как улицу накрыл густой и удушливый желтый туман, и видимость упала почти до нуля. Частицы серы просачивались через щели кабины, оседали на одежде, попадали в глаза, в горло, в ноздри. У Паньли быстро приладил ремешки своей маски и перевязь с кислородным баллоном; его руки и ноги, шея, грудь покрылись мириадами ожогов. Он не совершил ошибки, став чесаться, ибо неприятный зуд, вызванный сернистыми газами, если расцарапывать кожу ногтями, становился невыносимым. Затем он сунул мягкий штуцер маски в рот и разблокировал систему подачи из баллона. На языке немедленно появилась прохлада, У Паньли ощутил резкий приток кислорода. Он старался дышать неторопливо, чтобы не погрузиться в губительную эйфорию — тем более опасную, что обстоятельства, теперь уже неблагоприятные, требовали ума ясного и решительного. В его обязанности в роли фурга входило обеспечить безопасность людей из своей команды. Газы не причинят никакого вреда легким захваченных мальчишек, защищенных своими «чахотками», но могут оказаться фатальными для людей из организации — в основном пришельцев из внешних миров.
У Паньли открыл дверь и скатился по ступенькам, видя перед собой не дальше вытянутой руки. Фургон и дома стали всего лишь нечеткими очертаниями, призрачными, застывшими тенями. Он протер визор маски тыльной стороной рукава. Двигатель внезапно заглох; вероятно, от высокого содержания серы сработал автоматический выключатель, и на деревню обрушилась тишина, прерываемая свистом ветра и отдаленным гулом второй машины.
Впереди У Паньли захлопали выстрелы. В толще желтой дымки прорезывались силуэты, но он не мог различить ни черт, ни одежды. Немного посомневавшись, он представил знакомое течение, несущее его к озеру Кхи. Он редко прибегал к техникам абсуратов, потому что каждый раз его одолевало тягостное чувство, что он использует священное учение далеких тысячелетий в недостойных целях, да и одной его репутации обычно хватало, чтобы отпугнуть горячие головы; но он не позаботился прихватить волнобой, а абраззы могли появиться перед ним в любой момент. У Паньли поустойчивее расставил ноги, чтобы сопротивляться натиску все усиливающегося ветра. Частицы серы порхали вокруг него, смешивались с потом, проскальзывали в рукава, в прорези куртки, за ремень штанов, воспаляли кожу, уже раздраженную жесткими сапогами, ремешками маски и перевязью с баллоном.
Он вспомнил былые уроки на отмелях океана Альбарских Фей. Инструкторы водили туда новичков во время штормов равноденствия, чтобы научить их выстраивать внутренний покой среди бушующих стихий. Молодому У Паньли не раз случалось терять полностью чувство времени и, выныривая из озера Кхи, обнаруживать, что инструктор и одноклассники ушли в укрытие, оставив его на избитых ветрами и брызгами камнях. Промокший до мозга костей, но охваченный чувством безграничной завершенности, он присоединялся к ним в классе, не без легкого чувства превосходства — вполне законного после успешного испытания.