Цвет мести
Шрифт:
В оригинале "I see what ya did there" (досл. "Понимаю, что ты сделал") – известный сетевой мем, впервые появившийся в сериале "Друзья"
8
Согласно нормам английского языка (в отличие от русского), двойное отрицание должно менять смысл предложения на положительный. Например, фраза "я ничего не знаю" ("I don't know nothing") должна означать "я знаю что-то". На практике же люди в обычной речи двойные отрицания нередко используют как и мы – для усиления отрицания. И в различных
диалектах английского это заметно сильнее, хотя снобам с хорошим образованием от таких оборотов может сводить зубы…9
Акробатка, "женщина-змея".
10
World’s End mountains – буквально "горы Конца Мира". Перевод "Крайсветные горы" из первой книжки – не вполне корректен, поскольку и по тексту здесь речь идёт скорее о конце света (а не о крае), и к тому же в этом мире есть ещё World's Edge mountains – вот им как раз лучше подошло бы название "Крайсветные".