Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Замысел Комедии стал в точности повторять замысел трагедии «Энеида» Вергилия.
В ней Данте, поэт XVIII века отправился на 444 года назад,спустился в Ад и Чистилище и стал «пророчествовать» ход истории, да не только от своего имени, но и с мощной поддержкой великого Вергилия, который знал в этом деле толк.
Вергилий, поэт I века до н. э., отправил царя Энея в трагедии «Энеида» в горящую Трою, и напророчил ему славное будущее основателя рода Римских императоров более чем на тысячелетие вперёд.
Гомер, поэт VIII века до н. э., «отправляется» на 444 года назад, в XIII – XII век до н. э., чтобы описать Троянскую Войну. Вергилий «отправляется» назад на 1200 с лишним лет, чтобы также описать Троянскую Войну. Да и другие
Попробуй, дорогой мой Читатель, взять и написать поэму о времени, отстоящем от тебя на 1200 лет. Для поэта, живущего в 2012 году, это будет 812 год. Загляни в Интернет, и увидишь, что это время относится к «тёмным средним векам» и практически никакой информации о тех временах не найти.
Попробуй «отправиться» в 1568 год, отстоящий от тебя «всего» за 444 года, и попадёшь во времена Иоанна VI Васильевича Грозного, берущего Казань. Можно ли, пользуясь доступными (и даже недоступными!) историческими источниками, написать эпическую поэму об этом деянии, перечислив не только земли и города, но и полководцев и героев той войны?
Представь себе поэта Овидия, не имеющего не то, что доступа в Интернет, но даже печатного слова и создающего гигантский свой труд: – «Метаморфозы» о деяниях Олимпийских Богов и Троянской Войне, происшедшей за 1200—1300 лет до него.
Я думаю, что дело здесь не в одной Любви великих поэтов древности к Олимпийским Богам и Троянской Войне, а в неправильном понимании нами хода истории, либо сути поэзии. А скорее: – и того, и другого. Свою задачу я вижу в том, чтобы разобраться в великой тайне Великих Поэтов. Но это тема другой книги.
Обнаруженный мною временной сдвиг в 444 года я буду именовать «сдвигом Данте». И даты жизни всех его современников, описанных в Комедии, естественно будет поправить на этот сдвиг, но проще будет мне найти его истинных современников из XVIII века.
А что делать с приведенной самим Данте датой – 1299 год? Ответ даёт Вергилий, который эту дату и дезавуирует:
Вождь голову понурил молчаливо.«Тот, кто крюком, – сказал он наконец, —[141] Хватает грешных, говорил нам лживо».«Я не один в Болонье образецСлыхал того, как бес ко злу привержен, —[144] Промолвил брат. – Он всякой лжи отец». (Ад XXIV)Вергилий говорит здесь о бесе, который раньше сказал поэтам:
Двенадцать сот и шестьдесят шесть летВчера, на пять часов поздней, успело[114] Протечь с тех пор, как здесь дороги нет. (Ад XXI)Кажется, какая разница: – «В 1299 году Данте писал Комедию или в 1743 году?» Но представь себе события, прошедшие за эти 444 года. Не вдаваясь в перечень, который каждый любознательный Читатель сможет найти в Интернете, упомяну о главном:
В XIV веке было изобретено и сразу же применено на поле боя огнестрельное оружие, раз и навсегда изменившее ход боевых действий. И если Данте сейчас находится на театре военных действий, то ему грозят не копья и стрелы, как это могло быть в 1299 году, а ядра пушек и пули мушкетов, несущие смерть на значительном расстоянии в 1743 году.
Были ли более ранние упоминания Рыси, помещенной на небо в виде созвездия? Оказывается, были:
Мифология недвусмысленно указывает нам на автора названий всех созвездий Звёздного Неба, изображенных на гравюрах великого Альбрехта Дюрера – Олимпийского Бога Зевса-Громовержца (Юпитера). Перечитай мифы и ты увидишь, что все созвездия Звёздного Неба названы по участникам событий, отраженных в них. У Овидия можно найти и сюжет о помещении на Звёздное Небо созвездия Рысь, хотя локализация этого созвездия им не указана. А вот великий Ян Гевелий, размещая это созвездие на Звёздной Карте, явно пользовался «Метаморфозами» Овидия, откуда и взял название новому созвездию.
Над европейской землей и азийской высоко поднялсяЮноша. Вот он уже до скифских домчался пределов.650 В Скифии царствовал Линк. Вошел он под царскую кровлю,С чем и откуда пришел, про имя и родину спрошен, —«Родина, – молвил, – моя – пресветлой твердыня Афины,Имя же мне – Триптолем. Не на судне я прибыл, по водам,Не на ногах по земле: мне открыты пути по эфиру.655 Вот вам Цереры дары: по широким рассеяны нивам,Пышные жатвы они принесут вам и добрую пищу».Зависть почуял дикарь: быть хочет виновником дараСам. Триптолема приняв, как гостя, на спящего крепкоОн нападает с мечом. Но, грудь пронзить уж готовый,660 Был он Церерою в рысь обращен. И священною паройПравить по небу вспять Мопсопийцу богиня велела.Данте мог пользоваться этим текстом Овидия, при помещении на небо созвездия Рысь, но сути дела и датировки событий это уже не меняет.
l'ora del tempo e la dolce stagione;ma non s`i che paura non mi dessela vista che m'apparve d'un leone. [45]Questi parea che contra me venissecon la test'alta e con rabbiosa fame,s`i che parea che l'aere ne tremesse. [48]При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,Навстречу вышел лев с подъятой гривой. [45]Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепелоИ самый воздух страхом цепеня. [48]Созвездие Рысь занимает подобающее ей место на Звёздном Небе. Данте, который следует Звёздному Атласу Яна Гевелия или более позднему, вдохновленный Рождеством Спасителя, уже её не боится.
Прямо перед ним из-за горизонта выходит созвездие Лев [Рис. А. I. 6], при виде которого его сердце опять стесняется ужасом. Тем более что Лев выходит «с подъятой гривой». Может быть, подъятой гривой поэт называет расположенное над созвездием Льва созвездие Волосы Вероники, а, может быть, указывает, что в созвездии Льва присутствуют в тесном соединении две грозные планеты: Марс – планета Войны и Сатурн – планета Смерти. Планета Юпитер восходит чуть позже.
Лев наступает на него, поднимаясь в полный рост над горизонтом. Это созвездие вплотную соединяется с созвездием Рысь, не оставляя Данте шансов найти путь на небо. Студёное зимнее небо звенит, как бы сопровождая Льва рыком и цепеня страхом неподвижный морозный воздух.
Ed una lupa, che di tutte bramesembiava carca ne la sua magrezza,e molte genti f'e gi`a viver grame, [51]questa mi porse tanto di gravezzacon la paura ch'uscia di sua vista,ch'io perdei la speranza de l'altezza. [54]И с ним волчица, чье худое тело,Казалось, все алчбы в себе несет;Немало душ из-за нее скорбело. [51]Меня сковал такой тяжелый гнет,Перед ее стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот. [54]