Дело «Нерешительная хостесса». Дело сердитой плакальщицы. Иллюзорная удача
Шрифт:
— А вы когда-нибудь надевали эти?
— Не думаю.
— Это туфли вашей матери?
— Да.
— Это ничего не значит, — сказал Харви с вызовом. — Множество людей носит обувь одного размера. Вот, посмотрите. У меня маленькие ноги, и я даже мог бы втиснуть их в эти туфли… Давайте посмотрим. Я вам покажу, насколько это бессмысленно…
— Вы только держите руки подальше от туфель, — предупредил шериф, когда Харви хотел их взять. — Это улика.
— Вздор! — сказал Харви. — Вы боитесь, что я покажу, насколько это зыбкая улика. Вы не можете
Шериф кивнул помощнику.
— Ладно, Билл, пошли.
Он протянул Карлотте листок бумаги, на котором написал чернилами:
«Я, Берт Элмор, законно избранный, облеченный властью и действующий шериф этого графства, забираю в свое распоряжение одну пару женских туфель и одну украшенную алмазом золотую пудреницу с разбитым зеркальцем с надписью: «Карлотте от Артура с любовью».
— Вот расписка.
Он сунул расписку Карлотте в руку и вышел, не обращая внимания на все еще говорившего молодого адвоката.
Глава 9
Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк сидели и беседовали с Карлоттой Эдриан и Харви Делано. Делано, выглядевший странно и нелепо с его бледной, незагорелой кожей, в ковбойской одежке и высоких ковбойских сапогах на маленьких ногах, чувствовал себя явно не в своей тарелке, словно хотел что-то сказать, но все еще колебался.
— Я просто не могу в это поверить, — сказала Карлотта. — Только подумать, что они могут арестовать маму… и потом… конечно… В общем, такие дела.
Мейсон произнес:
— Давайте начистоту. Вы думаете, что ваша мать ходила к Кашингу домой прошлой ночью или сегодня утром?
— Не отвечай на этот вопрос, — предупредил Харви.
— Ради Бога! — воскликнул с нетерпением Мейсон. — Давайте, наконец, выложим карты на стол.
Делано вспыхнул:
— Извините, мистер Мейсон, но я, как друг Карлотты и ее адвокат, не могу допустить, чтобы она была втянута до такой степени, чтобы делать признание.
— Так вы представляете ее интересы? — спросил Мейсон. — Вы или я?
— Вы представляете Белл Эдриан, — с достоинством заявил Харви Делано. — Я чувствую свою прямую ответственность, коль скоро дело касается Карлотты. Мне кажется также, что по мере развития этого дела назревает и конфликт личных интересов.
— Что вы имеете в виду? Что она не желает, чтобы я ее представлял?
— Я полностью вам доверяю, мистер Мейсон, — поспешила сказать Карлотта. — Но между Харви и мною существуют отношения, дружба…
— Выкладывайте, — предложил Мейсон. — В чем же дело?
— Ну хорошо, если вы хотите все начистоту, — сказал Делано. — Я советую Карлотте не делать никаких заявлений ни вам, ни кому бы то ни было относительно того, что она могла подумать о своей матери, ее поступках, о событиях этой ночи или этого дня.
— Вы хотите сказать, что берете на себя дело Карлотты?
— Пока полиция арестовала только миссис Эдриан, — сказал Делано. — А теперь
представьте — только представьте, — что у Карлотты имеется какая-то информация, в силу которой она могла бы посчитать, что это мать произвела роковой выстрел. И предположим, что ее вызывают в суд в качестве свидетеля…— Хорошо, — терпеливо сказал Мейсон. — И что из этого?
— Я хочу, чтобы она была в состоянии… защитить себя и свою мать.
— Хорошо. Давайте теперь проясним вот что. Вы собираетесь выступать советником Карлотты, так?
— Я считаю, что имею все права, как друг и…
— Вы собираетесь давать советы Карлотте?
— Да.
— Ладно. Давайте начинайте.
— Что БЫ хотите этим сказать?
— Но советуйте там, где никто не может вас слышать.
— Но вы…
— Я больше не даю ей советов, — сказал Мейсон. — Теперь она ваша. Вы ведете ее дело. Я представляю интересы Белл Эдриан, а вы — Карлотты.
Лицо Харви Делано вспыхнуло от злости, он резко вскочил на ноги.
— Прекрасно, Карлотта. Пошли.
— Спокойной ночи, — сказал Мейсон, когда они направились к двери.
— Спокойной ночи, — ответила Карлотта.
Харви Делано ничего не сказал.
Когда дверь за ними захлопнулась, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
— Это облегчает дело.
— Не были ли вы с ним немного жестким? — спросила с сочувствием Делла Стрит.
— Это было необходимо. Или она его клиентка, или моя. И потом в моей работе была помеха, которая теперь устранена.
— О чем ты? — спросил Дрейк.
— Я не знал, то ли Карлотта прикрывает свою мать, то ли мать покрывает Карлотту.
— Ну а теперь ты знаешь?
— Меня это теперь абсолютно не волнует, — сказал Мейсон, усмехаясь. — У меня свой клиент, у Делано — свой.
Глава 10
Личный офис Перри Мейсона здорово напоминал штаб-квартиру кандидата в ночь выборов. Армия клерков была занята составлением таблиц, четыре телефониста выкрикивали номера, четыре временно взятые секретарши записывали эти номера.
Часом раньше Мейсон изложил свою теорию:
— Медвежья долина находится в ста девяноста милях отсюда. Те, кто там живет, не имеют ничего общего со здешними жителями. У Кашингов были друзья и интересы здесь, а также деловые интересы в Медвежьей долине. Но там, в Медвежьей долине, у них не было близких, друзей.
Допустим, миссис Эдриан говорит правду, что она была дома, когда услышала женский крик со стороны коттеджа Кашинга, и что Карлотта в это время тоже была дома. Та, другая женщина, была, должно быть, достаточно близка с Артуром Кашингом, чтобы находиться у него в коттедже в полтретьего ночи. В таком случае, по логике вещей, она обязательно будет присутствовать на похоронах сегодня»
— Но ты не успеешь проверить все номера, — возразил Дрейк.
— А мы и не должны, Пол. Мы просто составляем список и ищем повторения номеров. Их не должно быть много.