Дело супруга-двоеженца
Шрифт:
– Ну что ж, – заметила Делла, – вы же платите наличными.
Лицо Мейсона медленно расплылось в улыбке.
– Позвони-ка Мэнни Г. Болтону из похоронного бюро в Пайн-Хэвен, Делла.
Делла Стрит набрала номер. Через несколько секунд она кивнула шефу.
Мейсон взял трубку:
– Доброе утро, Болтон. Как дела?
– Все прекрасно, просто замечательно!
– Есть что-нибудь новенькое?
– Ничего. Все как вчера.
– Знаете, я все думаю про бедного старого Гормана.
– А что такое?
– Мы с вами знаем, как
– Вы скажите, что надо, и я сделаю. Вы же платите наличными.
– Мне кажется, будет не очень здорово, если пойдут слухи, что в хижине ничего не было, кроме этих журналов, и…
– Вы хотите, чтобы я пошел туда, забрал их и сжег? – спросил Болтон.
– Вовсе нет, – возразил Мейсон, – но… у вас ведь дома есть старые журналы, правда? Вы говорили, ваша жена любит читать про путешествия?
– Да, конечно, у нас их горы. Дровяной сарай забит ими.
– Может, наберете там десятка три-четыре старых журналов и положите их рядом с криминальными?
– А криминальные не забирать?
– Нет, нет. Забирать ничего не надо. Просто сделаем вид, что у дяди Гормана были более широкие интересы.
– У дяди Гормана?
– Ну да, я его так называл, – объяснил Мейсон.
– Понятно, мистер Мейсон. Я прямо сейчас этим и займусь. Сию же минуту.
– И конечно, – добавил Мейсон, – вам совсем необязательно помнить, какие именно журналы вы отнесли туда.
– Не беспокойтесь, – успокоил его Болтон. – Вы знаете, мистер Мейсон, мне кажется, вы бы прекрасно поладили с нашей публикой. Вас бы все тут полюбили. Хорошо, если бы вы приехали к нам жить, и, ручаюсь, вам не пришлось бы много платить мяснику.
– Заманчивая мысль!
– Что ж, мы здесь ценим людей, которые все понимают.
– Вот и прекрасно. Я к вам на днях заеду, мистер Болтон. До свидания!
Делла Стрит встревоженно смотрела на шефа.
– А это не преступление – подкладывать вещественные доказательства? – спросила она.
– Не знаю никакого законного установления, – сказал Мейсон, – которое запрещало бы приносить старую печатную продукцию в дом человека, умершего от закупорки сосудов. Не забывай, что врачебным заключением установлена причина смерти. Ничего подозрительного в ней нет.
– Но как же фальшивые улики? Разве это не…
– Да какие улики? И что в них фальшивого?
– Вы же делаете специально, чтобы номер «Сэтердей ивнинг пост» не выделялся так сильно.
– А это что, преступление? – поинтересовался Мейсон.
– Не знаю. Я просто спрашиваю, шеф.
Мейсон подмигнул ей.
– Мы идем на шаг впереди полиции, Делла, и это прекрасное и захватывающее ощущение. Обычно мы плетемся на шаг сзади, а они не желают нам сказать даже, который час.
– Ну а если Болтон скажет им, что принес туда старые журналы
по вашей просьбе?– Я не хотел, чтобы люди думали, будто в хижине были одни криминальные журналы, – ответил Мейсон. – Ну конечно, если Болтон запомнит журналы, которые он туда притащит, это может им помочь. Но если он скажет, что там ничего не было, кроме рассказов об истинных преступлениях, и что он принес стопку журналов из дома, то Трэгг решит, что все журналы, кроме криминальных, подложены и станет смотреть и перечитывать их, чтобы найти тот номер, который я пытаюсь скрыть.
– Что ж, вы платите наличными, – вздохнула Делла Стрит.
– Вот именно, – подтвердил Мейсон. – Мы должны раздобыть отпечатки пальцев Коллингтона Холси, а потом придумать какой-нибудь пристойный повод добыть отпечаток хотя бы одного пальца Джорджа Белдинга Бакстера.
– Например, устроить автомобильную аварию и проверить его водительские права? – предположила Делла.
– Можно и так, – согласился Мейсон, – но он вправе тогда что-нибудь заподозрить, а я бы хотел это сделать так, чтобы ему и в голову не пришло, что у него берут отпечатки пальцев.
– Как же вы это провернете?
– Жаль, что у меня нет моего портсигара. Знаешь, Делла, сходи-ка в ювелирный магазин и купи несколько полированных серебряных портсигаров, две красивые настольные зажигалки и протри их до блеска кусочком замши.
– А потом?
– Потом мы разложим их в нашей приемной, а пару положим там же на стол.
– Вы что же, думаете, что Джордж Белдинг Бакстер к вам придет?
– Он придет, – пообещал Мейсон, – после того как я пошлю ему повестку. Надеюсь, нам удастся сделать это до полудня.
– И он оставит отпечатки пальцев, пока будет здесь?
Мейсон кивнул.
– Вы действительно на один прыжок опережаете полицию, но неизвестно, куда вы запрыгнете. Надеюсь, когда будете приземляться, то будете знать, что у вас под ногами… И насколько основательно я должна опустошить ювелирный магазин?
– Купи все, что нужно, – сказал Мейсон. – Я хочу, чтобы все это выглядело соблазнительно и заманчиво, а потом возьми кусок замши и постарайся, чтобы на них не было ни единого отпечатка чьих-нибудь пальцев, когда выставишь их в конторе… То-то будет забавно!
– Что-то, конечно, будет, но только одному богу известно, что именно. Будем надеяться, что и в самом деле это будет забавно.
Глава 12
В три часа двадцать пять минут из регистратуры послышался условный сигнал – три отрывистых звонка.
Перри Мейсон улыбнулся и сказал Делле Стрит:
– Значит, зверь попался в ловушку. Джордж Белдинг Бакстер в приемной. Выйди и скажи ему, что я сейчас занят, но постараюсь поскорее освободиться и повидаться с ним. Попроси его подождать пять минут. И посади в кресло поближе к серебряному портсигару и зажигалке. Скажи Герти, чтобы позвонила два раза, как только он возьмется за них.