Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Денежная лихорадка
Шрифт:

Полковник Фалькон опять поклонился,

– Por supuesto! (8) - воскликнул он. И чтобы показать, что допрос кончен, он прибавил:

– А теперь, сеньор, покажите мне тот вид с вашей галереи, о котором вы сегодня говорили. Я большой любитель морских видов.

Вечером, еще не поздно, Гудвин проводил своего гостя в город и оставил его на углу Калье Гранде. Когда он шел

домой, из двери одной пульперии к нему выскочил с радостным видом некий Блайт-Вельзевул, человек обладавший манерами царедворца и внешним обликом огородного чучела

Блайта наименовали Вельзевулом, чтобы отметить, как велико было его падение. Некогда, в горних кущах давно потерянного рая, он общался с другими ангелами земли. Но судьба швырнула его вниз головой в эти тропики и зажгла в его груди огонь, который ему редко удавалось погасить. В Коралио его называли бродягой, но на самом деле это был закоренелый идеалист, старавшийся похерить скучные истины жизни при помощи водки и рома. Как и подлинный падший ангел, который, должно быть, во время своего страшного падения в бездну с безрассудным упрямством зажимал у себя в кулаке райскую корону или арфу, так этот его тезка держался за свое золотое пенсне, последний признак его былого величия. Это пенсне он носил с удивительной важностью, бродяжничая по берегу и вымогая у приятелей монету. Посредством каких-то таинственных чар его пунцово-пьяное лицо было всегда чисто выбрито. С большим изяществом он поступал в приживальщики к любому, кто мог обеспечить ему ежедневную выпивку и укрыть от дождя и полуночной росы.

– А-а, Гудвин!
– развязно крикнул пропойца.
– Я так и думал, что увижу вас. Мне нужно сказать вам по секрету два слова. Пойдемте куда-нибудь, где можно поговорить. Вы, конечно, знаете, что тут болтается приезжий субъект, который разыскивает пропавшие деньги старика Мирафлореса?

– Да, - сказал Гудвин, - у меня уже был с ним разговор. Пойдемте к Эспаде, я могу уделить вам минут десять.

Они вошли в пульперию и сели за маленький столик на табуретки с обитыми кожей сиденьями.

– Будете пить?
– спросил Гудвин.

– Только бы поскорее, - сказал Блайт.
– У меня с

самого утра во рту засуха. Эй, muchacho! el aguardiente por aca (9).

– А зачем я вам нужен?
– спросил Гудвин, когда выпивка была поставлена на стол.

– Черт возьми, милый друг, - сказал сиплым голосом Блайт.
– Почему вы омрачаете делами такие золотые мгновения? Я хотел повидаться с вами... Но сначала вот это.
– Он одним глотком выпил коньяк и с тоской заглянул в пустой стакан.

– Еще один?
– спросил Гудвин.

– По совести говоря, - отозвался падший ангел, - мне не нравится ваше слово "один". Это не совсем деликатно. Но конкретная идея, которая воплощена в этом слове, неплоха.

Стаканы были наполнены снова. Блайт с упоением потягивал напиток и вскоре опять сделался идеалистом.

– Скоро мне пора уходить, - сказал Гудвин, - есть у вас какое-нибудь дело ко мне?

Блайт ответил не сразу.

– Старый Лосада здорово припечет того вора, - заметил он, наконец, - который свистнул этот саквояж. Как по-вашему?

– Несомненно, - спокойно ответил Гудвин и медленно поднялся со стула.
– Ну, теперь я пойду домой. Миссис Гудвин одна. Вы так и не сказали мне вашего дела.

– Нет, - отозвался Блайт.
– Когда будете проходить мимо стойки, пошлите мне еще один стакан. И заплатите за все. Старый Эспада уже не верит мне в долг.

– Ладно, - сказал Гудвин.
– Buenas noches (10).

Вельзевул склонился над стаканом и вытер свое пенсне не внушающим доверия платком.

– Я думал, что удастся, - пробормотал он после паузы. Но нет, не могу. Джентльмен не может шантажировать человека, с которым он пьет за одним столом.

1) - Правду говоря (испан.).

2) - Номер девятый и номер десятый (испан.).

3) - Бедный президент (испан.).

4) - Тюрьма (испан).

5) - Внутренний дворик (испан.)

6) - Лихорадка (испан).

7) - Ищите женщину (франц.)

8) - Разумеется (испан).

9) - Мальчик, подай коньяку (испан.). 10) - Спокойной ночи (испан.).

123
Поделиться с друзьями: