Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Десять тысяч лет в ледяной глыбе (перевод Квитницкой-Рыжовой Е.Ю.)
Шрифт:

— Европы больше не существует, — мелодично отозвался старичок в очках.

— Еще раз спрашиваю, — стоял на своем господин Синтез, предполагавший, что стал жертвой кошмара, — где я нахожусь?

— Вы находитесь… на десятом градусе северной широты…

— А на каком градусе долготы?

— Приблизительно на одиннадцатом с половиной градусе западной долготы.

— Скажите, пожалуйста, на каком меридиане?

— На меридиане Тимбукту [30] , — отвечал пораженный подобным вопросом старичок.

30

Тимбукту (Томбукту) — город в государстве Мали в Западной Африке. Основан в XI–XII веках. В конце XIX века (действие повести начинается в 1886 году) здесь насчитывалось 7–8 тысяч жителей. В 1893 году захвачен французами.

— Тимбукту?! У Тимбукту свой меридиан?!

— Разумеется… Ведь Тимбукту — столица Западного Китая.

Сколь чудесным ни было воскрешение из мертвых замерзшего во льдах человека, оно казалось не более неправдоподобным, чем те вещи, с которыми

он нынче сталкивался. Под влиянием обоих факторов, и телесного и духовного, к старику внезапно вернулась энергия и умственные способности.

Он жив! Не задаваясь вопросом, каким образом возвратился к жизни, отложив на потом решение этой, пусть и основополагающей, проблемы, старик, скользя, с трудом поднялся на ноги и замер, рассматривая окружавшие его существа, здание, где происходила эта удивительная сцена. При беглом взгляде эти люди не принадлежали ни к одному определенному биологическому типу. Были ли они неграми? Или китайцами? Ни теми, ни другими. Или, если угодно, и теми и другими.

Их кожа, окрашенная не так, как это подобало бы черной расе [31] , в то же время не отличалась и желтизной, присущей монголоидной расе. Эти весьма приглушенные цветовые оттенки, слитые воедино, порождали редкий в своей гармонии светло-коричневый цвет.

Неимоверно густые черные волосы не курчавились жестко, как у негров, а напоминали скорее кудри мулатов [32] . Черты лица запечатлели характерные особенности обеих рас.

31

Расы человеческие — подразделения вида человек разумный (homo sapiens).Характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной областью распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности.

32

Мулаты — потомки от браков представителей европейской расы и негров.

Глаза на скуластых лицах с несколько приплюснутыми носами были откровенно раскосыми, губы — припухлыми и мясистыми, зубы — ослепительно белыми.

Короче говоря, это были чудесные африкано-китайские метисы [33] .

Но вот что сразу поражало наблюдателя — огромный, немыслимый объем черепа. Если рост у них был в среднем один метр семьдесят два сантиметра, то размер черепа вдвое превышал размер головы господина Синтеза. Такая шокирующая [34] с точки зрения нашей эстетики [35] диспропорция [36] подчеркивалась еще необычайной тонкостью суставов, изяществом и женственной грациозностью конечностей.

33

Метисы — потомки от смешанных браков представителей любых различных рас.

34

Шокировать — приводить окружающих в смущение своим поведением, внешним видом.

35

Эстетика — здесь: представление людей о красоте; учение о красоте.

36

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей чего-либо друг другу.

Швед взирал на них с понятным любопытством и с трудом мог поверить, что эти крошечные ручки, миниатюрные ножки, виднеющиеся из белых туник [37] , похожих на алжирские балахоны без рукавов, принадлежат тем же особям, что и чудовищно громадные головы. Тем не менее это было именно так.

— Никаких сомнений — эти люди летают над землей, — пробормотал старик. — Я не сплю… Это точно. Всем им, без исключения, присуще это редкое качество… В мое время это называли левитацией… Мой друг, пандит [38] Кришна, обладал этой способностью… И ею же овладели некоторые из его последователей. Но в такой степени ее не достиг никто. Они могли парить в воздухе очень редко и, как правило, недолго. В то время, как для этих людей она, сдается мне, является естественным состоянием… Чудесным modus vivendi [39] ,средством, столь подходящим для их расы и позволяющим им вести несколько воздушный образ жизни, мгновенно перемещаясь из одной точки в другую, избегая постоянного соприкосновения с землей. Существует ли какое-либо соотношение между этой таинственной силой и гипертрофией [40] их мозга? Я хочу это знать.

37

Туника — длинная нижняя одежда у древних римлян.

38

Пандит (от санскр.«пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.

39

Способ существования (лат.). (Примеч. перев.)

40

Гипертрофия — здесь: чрезмерное увеличение объема какого-либо органа или части тела.

Затем

громко, по-китайски, ни к кому не обращаясь, господин Синтез сказал:

— В тысяча восемьсот восемьдесят шестом году я уснул среди полярных льдов. Прежде чем объяснить, как я сегодня себя чувствую среди вас, скажите, в каком году я пробудился…

— В одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестом, — без запинки отозвалось поющее горло старика в очках, зависшего в двух метрах над землей.

ГЛАВА 2

Удивление и радость. — Господин Синтез ищет в науке аналоги [41] своему случаю. — Воспоминания о пандите Кришне. — Быть может, мамонта можно было бы возвратить к жизни. — Встреча Большого-Пожилого-Господина и Рожденного-Прежде. — Преображение Земли. — Всемирная республика. — Президент Академии наук Тимбукту. — Передача флюидов [42] . — Животный мир продолжает развиваться. — Церебральные.

41

Аналог — нечто сходное с другим предметом или явлением; подобное ему.

42

Флюиды — предполагаемые тончайшие жидкости, воздействием которых до XVIII века объясняли явления тепла, магнетизма, электричества и т. п. Здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.

— Одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестой?! — громовым голосом воскликнул господин Синтез, услыхав эту потрясающую цифру. — Значит, мы в одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестом году, а я до сих пор жив?! На роду мне было написано, мне, прожившему почти целое столетие, невольно пережить свой век и очнуться, таким образом, как обломку кораблекрушения, щепе старого мира, по истечении такого времени, длительность которого разум едва решается охватить! Но зачем? И каким образом?

И ученый, ошеломленный, но одновременно и вдохновленный, пустился на поиски разрешения этой загадки. Никто ни единым звуком не нарушал его размышлений. Швед остался совершенно один: звуки его речи разогнали прочь тех, чьими заботами он был призван к жизни. На некоторое время у него появилась возможность самоуглубиться, обдумать эту фантастическую историю, прийти в себя, упорядочить мысли.

Факт воскрешения был реален, неоспорим. Это не галлюцинация, приобретшая над ним власть. Сердце стучало нормально, размышления по-прежнему были методичны, разум — ясен, мышцы приобрели прежнюю эластичность, прежнюю силу, — он жил!

Физически, то есть с точки зрения чистой науки, старик понимал, что там, на паковом льду, смерть не догнала его. И такое определение, как «воскрешение», подразумевающее возвращение к жизни после полного прекращения жизнедеятельности, отнюдь не характеризовало его состояния. Его методичный, сполна пресыщенный строгими научными доктринами [43] ум, восстал против возможности чуда.

Ему была продлена жизнь благодаря феномену [44] консервации организма — феномену, который он не мог уразуметь, чьих проявлений не знал, и не мог их приписать только холоду, погрузившему его в глубочайшую каталепсию [45] .

43

Доктрина — учение, теория, политическая система.

44

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

45

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее продолжительное время.

Если бы речь шла о растениях или о животных, стоящих на низших ступенях зоологической лестницы, данный факт, при всей его необычайности, можно было бы спокойно воспринять, так как с давних пор известно много свидетельств людей, заслуживающих доверия, о продолжении жизни растений и низших организмов в латентном [46] состоянии.

Ведь известно же, что в 1853 году Рудольф передал в Египетский музей города Флоренции сноп пшеницы, выросшей из зерна, найденного в гробнице, где более трех тысяч лет назад была захоронена мумия.

46

Латентный — скрытый, внешне не проявляющийся.

Но все это пустяки, едва ли достойные упоминания, по сравнению со случившимся с ученым действительным и полным возрождением.

Известно, что еще в восемнадцатом веке Спалланцани [47] удавалось одиннадцать раз возвращать к жизни коловраток [48] , всего лишь обрызгивая их чистой водой, а Дуайер оживлял тихоходок, не только высушенных при температуре 150 градусов, но еще и выдержанных в вакууме в течение месяца. Но это еще ничего не значит, если иметь в виду дистанцию, отделяющую примитивные существа от человека. В то же время, поднимаясь вверх по зоологической лестнице, мы сталкиваемся с данными, позволяющими сделать далеко идущие выводы.

47

Спалланцани Ладзаро (1729–1799) — итальянский ученый-натуралист; профессор трех европейских университетов.

48

Коловратки — класс червей. При высыхании водоема, где они обитают, впадают в анабиоз (мнимую смерть, когда все жизненные процессы резко замедляются), что способствует выживанию.

Поделиться с друзьями: