Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Детектив США. Книга 13
Шрифт:

— Не понимаю вас, лейтенант.

— Миссис Лоули имела чековую книжку и носила ее в сумочке. Решив срочно взять деньги, она могла их получить в любой момент. Но раз ее чеки оказались в руках другой женщины, подписывающейся именем хозяйки, стало быть, с самой Шарлоттой что-то случилось. Но есть еще одно свидетельство.

— Какое именно?

— Утром полицейский решил оштрафовать хозяина одной машины за превышение времени стоянки. Он обратил внимание на удостоверение водителя. Оно выдано Шарлотте Лоули.

— В машине нашли что-нибудь?

— Да, нашли. Вернее,

наоборот, не нашли. Я велел снять отпечатки пальцев, но их не оказалось. По-видимому, кто-то припарковал автомобиль, а потом тщательно стер всякие следы.

Мейсон удивленно поднял брови.

— Вы понимаете, насколько это важно? Хозяйка бы не сделала этого.

— Почему?

— Машина частная, зарегистрирована на имя хозяйки, поэтому бессмысленно стирать отпечатки своих пальцев.

— Понятно.

— Но если ее действительно убил муж, а потом отвез тело за город и спрятал там, то, вернувшись, он бы обязательно стер все отпечатки. Теперь об этом наслышаны все преступники.

— Да, элементы логики в этом безусловно есть, — задумчиво сказал Мейсон. — А как насчет алиби Мейгарда? Все в порядке?

— Мейгард был с Пивисом с одиннадцати часов и до без пяти минут двенадцати. Пивис это запомнил, потому что его удивило время встречи. Они о ней договорились в десять тридцать, а в одиннадцать уже встретились. Проговорили почти час, и Мейгард ушел.

— Но точное время никто не запомнил?

— Пивис говорит, что услышал, как часы пробили полночь. Он считает, что Мейгард ушел минут за пять до этого.

— А в котором часу Мейгард добрался до «Золотого Рога»?

— Около четверти первого.

— А убийство произошло…

— Как раз в полночь.

— А Колл?

— Колл тем временем пытался разыскать Боба Лоули. Тот еще раньше звонил в панике по поводу сертификата.

— Что же, нашел он его?

— Нет.

— Почему бы не предположить, что Коллу во время поисков пришлось заглянуть в Сиреневый каньон?

— Нет, Мейсон, ваши подозрения неубедительны и слишком многого не объясняют. Да если бы Колл на самом деле убил, он придумал бы более твердое алиби.

Мейсон некоторое время о чем-то думал.

— А все-таки, Трэгг, этот юнец мне не нравится. По-моему, он все же имеет какое-то отношение к отравленным конфетам. У него, конечно, могла быть и какая-то помощница. Синдлер Колл как раз принадлежит к таким типам, которые работают через женщин.

— Я не снимаю с него подозрений, — возразил Трэгг. — Но пока что я стараюсь его использовать.

— Сколько времени потребовалось бы Мейгарду, чтобы добраться до Сиреневого каньона от места встречи с Пивисом, и как скоро там мог очутиться Колл?

— От дома Пивиса до дома Линка езды шесть с половиной минут, а от квартиры Синдлера Колла — пятнадцать. Я проверял по секундомеру.

— А далеко ли Гарри Пивис живет от «Золотого Рога»?

— Двадцать одна минута езды.

Зазвонил телефон, и Делла сняла трубку.

— Алло… да… Думаю, он поговорит с вами сам, не кладите трубку, пожалуйста.

Она выразительно взглянула на Мейсона и пододвинула к нему аппарат. Мейсон услышал взволнованный

голос Милдред Фолкнер:

— Мистер Мейсон, можете ли вы приехать сию минуту?

— Что случилось?

— Я сейчас же должна, должна вас видеть. Я говорила с Шарлоттой.

— Вот как?

— Да, она сама мне позвонила. Но во время разговора ей стало плохо с сердцем. Она как-то судорожно вздохнула, и я услышала голос Боба. Он сказал: «Боже мой!» — и повесил трубку.

— А вы точно смогли опознать, — осторожно спросил Мейсон, — личности тех, кто принимал участие в разговоре?

— Безусловно. Голос сестры я всегда узнаю. Да и зятя — тоже.

— Где вы сейчас находитесь?

— На Бродвее, в цветочном магазине.

— В настоящий момент я занят, но через несколько минут смогу выехать, если подождете.

— Пожалуйста, поторопитесь. Я надеюсь, что вы догадываетесь, где сестра.

— Конечно, сделаю все, что смогу.

Мейсон положил трубку. Трэгг тотчас вскочил:

— Не хочу вам мешать, Мейсон.

Мейсон обратился к Делле Стрит:

— Достаньте книгу для записей, Делла.

— Вы, видно, очень торопитесь, — подчеркнуто благодушно проговорил Трэгг.

— Нас вызвали составить завещание, — ответил адвокат. — Надо постараться не опоздать.

Делла вышла в коридор вместе с Перри. Каблучки выбивали дробь по полу, когда девушка старалась не отстать от быстро шагавшего шефа.

— Как вы думаете, полицейский что-то заподозрил?

— Да, черт бы его побрал! Я же говорил вам, что он мужик умный.

— Я старалась не оставлять никаких улик, указывающих на вас.

— Да, я сам виноват, недооценил полицию, — с недовольным видом сказал Мейсон. — Я слишком привык к бестолковости Холкоума. А Трэгг умеет быстро просчитывать все варианты. Догадался же он, что Шарлотта могла использовать свой кредит в магазине, оставил там агентов. И если бы вы так быстро не соображали…

Вспыхнула красная лампочка, и лифт остановился. Когда юрист и девушка вошли в кабину, он мельком посмотрел на лифтера и взглядом дал понять секретарю: ни слова.

— Думаете, Трэгг и здесь оставил человека, чтобы следить за вами? — спросила Делла, когда они спустились в холл.

— Возможно, теперь это не имеет значения. А вот то, что следят за Милдред Фолкнер, это несомненно. Поэтому Трэггу сообщат о нас в ту же минуту, как только появимся.

Лоис Карлинг, стоявшая за прилавком цветочного магазина, с интересом оглядела вошедших.

— Чем могу служить, наверное, хотите…

Из кабинета к ним бросилась Милдред Фолкнер. Продавщица разглядывала их с нескрываемым любопытством. Проводив Мейсона и Деллу в кабинет, Милдред воскликнула:

— Прошу вас, мистер Мейсон, отвезите меня к сестре! Вы должны это сделать!

— Минутку, — сказал Мейсон. — Ваш телефон, скорее всего, прослушивается. Делла, будьте добры, сходите в аптеку за углом и позвоните в «Клермаунт». Попросите соединить вас с миссис Данкург. Если она возьмет трубку, скажите, кто вы, и спросите, разговаривала ли она недавно со своей сестрой.

Поделиться с друзьями: