Детектив США. Книга 8
Шрифт:
— Может, я соврал.
— Нет, я спросила его.
— Вы его спросили?
— Да. Он поморщился, но не стал ничего отрицать.
— Забавно.
— Как вы узнали о том случае?
— Из полицейского досье вашего мужа. Кстати, он не оплатил штраф за стоянку в неположенном месте в Лос-Анджелесе.
— Если вы не интересуетесь моим мужем, почему заглянули в его полицейское досье?
— Мне требовались эти сведения, чтобы убедить вас в том, что мы давние друзья.
— Мне не верится, что вы приложили столько усилий ради одного малозначительного
— Поверьте мне. Перед вами я абсолютно честен.
— У вас звонит телефон.
— Я знаю.
— Пытаясь уяснить цель ваших расспросов, если она и была, я пришла к выводу, что вас занимало состояние здоровья моего мужа.
— Между прочим, как он себя чувствует?
— Насколько мне известно, отлично. Но ваши вопросы так или иначе касались его здоровья. Вы даже выудили у меня фамилию и адрес его страхового агента. И даже, хотя точно я не помню, упомянули нашего семейного доктора.
Флетч стоял посреди комнаты, смотрел на сидящую на диване Джоан Коллинз Стэнвик, его душа пела от радости. Чудо, а не женщина. Проникнуть в суть его игры, восстановить каждый его шаг, даже нащупать мотивы! Такую женщину он мог бы любить вечно.
А через несколько часов он должен убить ее мужа, по его же просьбе.
— Я не понимаю, о чем вы говорите. Мы просто мило болтали.
— Далее, вы задали много вопросов мне, но ни одного — моему отцу. Однако после его появления вы вновь перевели разговор на здоровье Алана.
— А о чем еще мы могли говорить? О погоде? Если говорить не о чем, приходится обсуждать погоду или чье-либо здоровье.
— Вам известно что-нибудь о здоровье моего мужа?
— Честно говоря, нет.
— Как вы попали в Рэкетс-клаб, мистер Флетчер?
— Я купил белые шорты и сказал, что я — гость Андервудов.
— Вы знакомы с Андервудами?
— Нет, я прочел эту фамилию на шкафчике в раздевалке.
— Вы хоть играете в теннис?
— Я играю с людьми. Почему-то мне не нравится слово «корт» [1] .
— Наверное, потому, что игра на нем идет по определенным правилам.
— Возможно.
— У вас звонит телефон.
— Я знаю.
— Те часы, что вы провели в моей комнате во вторник, тоже являлись частью расследования?
— Нет. Я был у вас в свободное от работы время.
— Я очень на это надеюсь.
— Вы собираетесь рассказать мужу, что я — И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн»?
1
«Корт» означает и теннисный корт, и суд. ( англ.)
— Мистер Флетчер, это невозможно.
Флетч, наконец, сел на диван.
— Обычно меня зовут Флетч.
— У меня заседание правления в Рэкетс-клаб. Сегодня четверг. Мне надо забрать Джулию. У слуг выходной.
— Времени тебе хватит.
— Флетч,
звонит телефон.— Я знаю.
В шесть часов вечера вновь позвонили в дверь квартиры. Флетч был один. Он принял душ и надел костюм. На этот раз обошлось без звонка в дверь подъезда.
Двое очень молодых, очень ухоженных мужчин, несомненно, полицейские детективы, подозрительно оглядели Флетча.
— Мистер И. М. Флетчер?
— К сожалению, мистера Флетчера нет дома, — ответил Флетч. — Я — его адвокат, мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхем и О'Брайен». Чем могу быть полезен?
— Вы — его адвокат?
— Совершенно верно.
— У нас ордер на арест И. М. Флетчера, проживающего по этому адресу и обвиняемого в уголовном преступлении.
— Да, я знаю. Я консультировал мистера Флетчера по этому делу.
— Где он?
— Сейчас я вам все объясню. Его вина не вызывает сомнений. Сегодняшний день и вечер он улаживает личные дела. Надеюсь, вы понимаете?
— Мы не в первый раз пытаемся застать его дома.
— Не волнуйтесь. Я обещаю, что завтра, в десять утра, мистер Флетчер сам явится в полицейское управление. Ему нужен вечер, чтобы утрясти личные дела.
— Что у нас завтра, пятница?
— Он придет в пятницу, в десять утра.
— Под вашу ответственность?
Флетч покровительственно улыбнулся:
— Под мою ответственность.
— Повторите вашу фамилию.
— Мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхем и О'Брайен». Наша юридическая контора зарегистрирована в этом городе.
Флетч наблюдал, как один из детективов записывает в блокнот: Джиллетт — «Джиллетт, Уорхем и О'Брайен».
— Вы понимаете, — сказал второй детектив, — что вас могут арестовать за нарушение закона, если мистер И. М. Флетчер завтра не явится в полицию.
— Разумеется, понимаю. В конце концов, я — член коллегии адвокатов Калифорнии и работник суда.
— Хорошо.
— Одну минуту, — остановил Флетч повернувшихся было детективов. — Я выйду с вами. В какую сторону лифт?
— Сюда, сэр.
Спустившись в гараж, Флетч сел в машину и поехал к дому Стэнвика на Бермэн-стрит.
Глава 30
Четверг, вечер, половина девятого.
В строгом костюме, в рубашке и при галстуке, Флетч вошел в библиотеку через двери террасы.
Алан Стэнвик, с сигаретой в руке, сидел в кожаном кресле. Из брюнета он перекрасился в блондина.
— Добрый вечер, мистер Стэнвик. И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн». Позвольте мне позвонить.
Левое колено Стэнвика дернулось.
Флетч снял трубку и набрал номер.
— Я быстро.
Он достал из внутреннего кармана пиджака сложенный второй экземпляр письма Джону Коллинзу и протянул его Стэнвику.
— А вы пока прочтите вот это. Такие же письма уйдут указанным здесь адресатам ровно в полночь, если только я не подам знак, что посылать их не надо. Привет, Одри. Флетчер. Олстон дома?