Дети ночных цветов. Том 2
Шрифт:
– Коллега сказала, – шериф Спилмен растянул узкие губы в хищной улыбке-оскале. – Нэтти. Разве вы ищете не ее, мистер Стибингс?
– Нэтти? – Джеку снова захотелось убежать. Не назови шериф имя его жены, то он, возможно, так бы и поступил, но не сейчас. – Вы знаете, где она?
Джек увидел, как шериф кивнул, повернулся к нему спиной и велел следовать за ним. Несколько секунд Джек не двигался, наблюдая, как удаляется шериф, затем осторожно шагнул следом за ним, в туман, в самое сердце этого безумия. Молочная пелена окружила его, проглотила. То тут, то там были слышны приглушенные голоса, бормотание. Люди проходили так близко, что Джек мог почувствовать их дыхание, но не увидеть. Его вел лишь гнусавый
– Сюда, мистер Стибингс! Прямо за мной. Не бойтесь. Вас никто не тронет. Здесь нечего бояться.
– Это я ищу, – услышал Джек где-то рядом знакомый женский голос.
– Мы почти пришли, – прозвучал далеко голос шерифа.
Джек сделал еще один шаг вперед. Туман расступился. Теперь он стелился по земле, черпая силу в центре призрачной поляны. Джек увидел шерифа, увидел женщину, к которой его привели. Шериф обернулся, желая убедиться, что Джек не отстал, затем пересек поляну, скрылся в окружавшей ее стене тумана.
– Нэтти? – осторожно позвал Джек женщину, к которой привел его шериф.
Она стояла к нему спиной, но он не сомневался, что это его жена. Физически его жена, но вот что у нее в голове? В памяти всплыли рассказы Осторе.
– Нэтти, ты в порядке? – Джек осторожно подошел к ней, тронул за плечо, почувствовал, как она вздрогнула. – Нэтти… – он отпрянул назад, увидев ее глаза – стеклянные, безжизненные.
– Джек, – позвала она, протягивая к нему руки.
– Нам нужно уходить отсюда, – тихо сказал он, заранее зная ответ. – Пожалуйста, вспомни Тиффани.
– Я помню, – Нэтти улыбнулась, протянула к нему правую руку, разжала кулак. Джек увидел на ладони пробирку с желтым зельем. – Выпей это, Джек. Сделай это ради меня.
– Послушай… – Джек нервно облизнул губы. – Ты не понимаешь, что сейчас происходит. Это не ты. Это… – он пожалел, что сейчас рядом с ним нет Локвуда.
– Сделайте то, о чем вас просит супруга, мистер Стибингс, – попросил его шериф, снова выходя на поляну. Джек покачал головой, попятился назад, натолкнулся на девушку, которую встретил у своей машины чуть раньше, замер. – Не нужно все усложнять, мистер Стибингс! – сказал шериф, вставая рядом с Нэтти.
– Я просто искал свою жену, – тихо сказал Джек.
– Это я ищу, – сказала девушка за его спиной.
Джек почувствовал ее руку на своем плече, попытался высвободиться, но не смог.
– А ты уже нашел, – сказала Нэтти, делая шаг вперед.
Женская рука на плече заставила Джека встать на колени. Джек чувствовал ее силу. Это не могла быть женщина! Не мог быть человек! Страх сковал его тело, его волю. Он мог лишь смотреть.
– Уже нашел, – повторила Нэтти, наклонилась к нему, поцеловала в губы.
Что-то теплое заполнило рот. Пустая пробирка выпала из ее ладони на землю. Джек отпрянул назад, попытался выплюнуть зелье. Где-то далеко раздался сухой, надтреснутый смех шерифа. Где-то далеко его дополнил смех Нэтти. Все стало далеким. Слишком далеким.
Джек поднялся на ноги. Туман снова окружил его. Поляна осталась где-то далеко, как и весь мир. Он, шатаясь, шел вперед, чувствуя, как силы покидают его, но боли не было. «Значит, наркотик, а не яд. Значит, Локвуд был прав, – думал Джек, с трудом удерживая метавшиеся в голове мысли. – Нужно было послушать его. Нужно… Но ведь я нашел ее. Нашел Нэтти…»
Джек достал телефон, попытался набрать номер. Глаза слезились. Туман проникал в легкие, в мозг. «Нашел Нэтти. Здесь… Здесь…» – хотел сказать Джек, не особенно понимая, зачем это нужно. Стремления и цели рухнули. Он выронил телефон. Все перестало иметь значение, погрузилось в пустоту.
– Джек? – осторожно позвал его доктор Локвуд, прислушиваясь к треску помех. Гудков о разъединении не было, но ему никто не отвечал.
– Нашел
Нэтти. Здесь. Здесь.– Джек, ты в порядке? – он прислушался, встретился взглядом с офицером Янгом и покачал головой.
В полицейском участке было душно, но Локвуд не замечал этого.
– Джек? Джек, ты еще там? – звал он, прислушивался, снова звал.
– Нужно ехать, – принял решение начальник участка Скур Пембертон. – Доктор Локвуд, – он жестом велел ему отключить телефон.
Они добрались в Милвилл к утру. Солнце стояло высоко в небе. Скур Пембертон остановился возле участка местного шерифа. Следом за ним остановился офицер Янг.
– Держитесь за нами, док, – велел Пембертон, поднимаясь по ступеням.
Локвуд не возражал. В участке было тихо. Несколько мух кружили под потолком. Шериф Спилмен сидел за столом и что-то писал. Увидев вошедших мужчин, он прервался, отложил ручку.
– Чем могу быть полезен? – спросил он своим гнусавым голосом.
Несколько секунд все молчали, оценивая степень опасности.
– Бадди Хоскинс, – наконец спросил Пембертон. – Вам о чем-нибудь говорит это имя?
– Хоскинс? – шериф поднялся со стула. Было слышно, как захрустели его старые суставы. – Этот Хоскинс?! – он подошел к клетке, указывая на человека внутри. – Я арестовал его вчера по просьбе шерифа Нэтти Стибингс. Вы ее знаете? – он впился взглядом в доктора Локвуда, то ли выбрав единственно гражданского среди гостей, то ли точно определив, кто он. Локвуд кивнул, смутившись внезапного внимания. – Хорошо, – радостно прогнусавил шериф. – А то я уже было решил, что она не в своем уме!
– Нэтти? – растерянно спросил Локвуд.
– Шериф Стибингс. Женщина. За сорок. Средний рост. Белая кожа. Она?
– Она, но… – Локвуд покосился на офицера Янга. – Она сказала вам, почему нужно задержать Бадди Хоскинса?
– Конечно. – Шериф встал напротив Локвуда, начиная напоминать героя старых вестернов.
– И… – доктор замялся.
– Дети? – помог ему шериф, увидел, как вспыхнули глаза Локвуда, и взмахнул рукой, прекращая дальнейшие расспросы. – Не знаю, что у вас там случилось, но это, ей богу, не мое дело! Особенно то, что рассказала мне шериф Стибингс, – он поморщился, сплюнул себе под ноги. – Можете мне не верить, но в Милвилле никогда не было ничего подобного. И не будет, пока я жив. Это тихий город. Тихий и спокойный. И если у вас есть какие-то свои проблемы, то сделайте одолжение, храните их при себе! – шериф сделал шаг вперед, словно собираясь вышвырнуть незваных гостей из своего участка, затем остановился, вернулся к клетке, вытащил из нее Бадди Хоскинса и вышвырнул на улицу. – Судя по тому, что мне рассказала шериф Стибингс, он, по меньшей мере, должен вспыхнуть от солнечного света, как вампир! – подмигнул шериф Спилмен Пембертону, прищурился, наблюдая, как Бадди пытается подняться на ноги, критично покачал головой. – Только он не вампир. – Шериф снова сплюнул себе под ноги, перевел взгляд на Локвуда. – На вашем месте, док, я бы присмотрелся к шерифу Стибингс. По-моему, у нее что-то не так с головой. И у ее мужа… – шериф нахмурился. – Да у всех, кто приехал с ними в наш город! Устроили тут черт знает что! – он снова сплюнул себе под ноги, посмотрел на Пембертона. – Сделайте одолжение, заберите их из моего города. Не вынуждайте меня вышвыривать их отсюда.
– Заберем, – заверил его Пембертон, бросая на Локвуда суровый взгляд.
– Надеюсь, с ними ничего не случилось? – спросил Локвуд шерифа Спилмена.
– Случилось? – он в очередной раз сплюнул и ухмыльнулся. – Давайте я отведу вас к ним, а вы уж сами спросите, что с ними случилось и какого черта они делают в моем городе!
– Полегче, шериф! – начал злиться Локвуд, посмотрел на Пембертона, на Янга, но так и не получил поддержки. – Где я смогу их найти? – сдался он, окончательно запутавшись.