Дети Судного Часа
Шрифт:
Договорив последнее слово, Креол нанес сам себе резкий удар в челюсть. Изо рта вылетел белоснежный резец – маг ловко поймал его и швырнул вертикально вверх.
Зуб взлетел в воздух, но не упал – остался висеть неподвижно. От него изошел ослепительный свет – все видевшие это невольно зажмурились, прикрыли глаза руками.
А когда плонетцы открыли глаза, то не поверили тому, что увидели. Купол ГИОТ – целый научный городок и четырнадцать тысяч живых людей – бесследно исчез. На земле осталась вспаханная полоса в виде правильной окружности, а внутри – ничего.
Хотя не совсем ничего. ГИОТ исчез, зато внутри магического круга появилось целое море травы. Свежая зеленая трава, какой
– Проклятые колдуны…
В то же время на Рари из ниоткуда вырос громадный белый купол, заключающий в себе целый научный городок и небольшую армию. Из главных ворот медленно, не веря своим глазам, начали выходить люди. Они с восхищением смотрели на зеленую траву и темно-синее вечернее небо, с наслаждением вдыхали чистый воздух, дивились старинного вида зданиям, виднеющимся на горизонте.
– Как называется этот город, барышня? – спросил профессор Лакласторос у Ванессы.
– Это Иххарий, – спокойно ответила та. – Столица Серой Земли.
Появление такого огромного объекта, как ГИОТ, не осталось незамеченным. Тем более что Креол, буквально опьяненный бурлящей вокруг маной, сразу же шарахнул в небо гроздью пламенных вспышек. Над иххарийскими башнями в ответ взвились красно-серые флаги с черными звездами, а в небо величаво поднялся бронзовый диск с гонтовым особняком.
Коцебу приблизился на расстояние выстрела, и с него буквально упало нечто огромное, одноглазое, громко орущее. Оно с шумом и воплями налетело на Креола, сбило его с ног и завопило, разбрызгивая слюни:
– Хозяи-и-и-ин!!! Я так по тебе соскучился!
– Мне тебя тоже не хватало, – мягко улыбнулся маг.
– Правда?! – изумился Хубаксис.
– Конечно нет, кретин!!! – взревел Креол, колотя раба посохом. – Это был сарказм! Слезь с меня и пошел вон, пока я тебя не прибил!
Поднявшись и отряхнувшись, Креол еще раз пнул преданного Хубаксиса и хмыкнул:
– Хотя вот этого мне действительно не хватало.
С приземлившегося коцебу тем временем сошли три фигуры. Сухопарый длинноусый старик в военном мундире, рослый чернокожий здоровяк без единого волоска на теле и седой полупрозрачный призрак с изуродованным лицом.
– Мир тебе, Верховный! – пробасил Шамшуддин, сдавливая в объятиях старого друга.
– И тебе мир, Шамшуддин!. – ухмыльнулся тот в ответ.
– Приветствую вас, владыка Креол, – слабым голосом прошелестел Тивилдорм Призрак, подплывая ближе. – Повелитель Гвэйдеон… повелительница Ванесса…
– Привет, дедушка Тилли, давно не виделись, – махнула ему Ванесса.
– Как ты меня назвала?!! – бешено прохрипел Тивилдорм.
Изо рта древнего духа брызнуло что-то белое – не то слюна, не то эктоплазм. Ванесса поглядела на Тивилдорма с состраданием – изможденный, расплывающийся, тот выглядел так, словно пережил долгую и тяжелую болезнь. Похоже, его все еще мучила трещина в танзаните – бесценном камне, содержащем его, Тивилдорма, душу. С тех пор как адский дух Лэнга повредил этот магический сосуд, кол- дун-призрак чувствовал себя все хуже и хуже.
Однако держаться он старался бодро.
– Успешно ли было ваше путешествие, владыка Креол? – спросил Тивилдорм, пристально рассматривая новоприбывших.
Те в свою очередь изумленно пялились на него – ко- го-кого, а призраков на Плонете не водилось.
– Очень успешно, – растянул губы в улыбке Креол. – Знакомьтесь. Это Шамшуддин, Тивилдорм и лугаль Хобокен. А это абгаль Лакласторос, новый член
Совета Двенадцати.– Колдун?.. – с интересом поглядел на сморщенного карлика Тивилдорм.
– Ученый, с в-вашего позволения, – смущенно ответил тот.
– Он будет Лакласторос Зеленый… – пробормотал колдун-призрак.
– Что-что? – не расслышал профессор-мутант.
– С профессором Лакласторосом еще четырнадцать тысяч солдат и инженеров, – добавила Ванесса. – Они теперь будут жить здесь.
– Это превосходная новость, владыка Креол, – произнес Тивилдорм, рассматривая купол ГИОТ и громады «Холмов». – Спешу обрадовать вас тем, что мы тут тоже не сидели сложа руки. За время вашего отсутствия мы навели полный порядок в Серой Земле, привели к покорности колдунов и армию, усмирили инакомыслящих, выжгли каленым железом мерзкий культ Древних, захватили в плен бежавших полудемонов и подобрали троих превосходных кандидатов в Совет Двенадцати.
– Кого именно? – заинтересовался Креол.
– Они пока еще не утверждены, мы дожидались вашего возвращения. Но я уверен, вы согласитесь со мной, когда с ними познакомитесь.
– Ладно, разберемся, – кивнул Креол. – Значит, Совет Двенадцати полностью укомплектован?
– Еще не полностью. С учетом наших троих кандидатов, а также найденного вами Лакластороса Зеленого заняты одиннадцать мест. Последнее место по-прежнему вакантно.
– Что ж, это еще успеется. Я немного отдохну с дороги, по медитирую, восстановлю силы – а завтра утром начнем разбираться с делами. Дел нам предстоит много.
ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ! Издательство просит отзывы об этой книге и Ваши предложения присылать по адресу: 125565, Москва, а/я 4, «Издательство АЛЬФА-КНИГА» или по е-таИ: тт@агтас1а. ги Информацию об издательстве и книгах можно получить на нашем сайте в Интернете: Нйр://тт игтийа. ги
Литературно-художественное издание
Александр Валентинович Рудазов ДЕТИ СУДНОГО ЧАСА
Фантастический роман
Заведующий редакцией Л. Н. Маршавин
Ответственный редактор Т. А. Стельмах
Художественный редактор Н. Г. Безбородое
Технический редактор А. А. Ершова
Корректор Н. А. Карелина
Компьютерная верстка Т. А. Рогожиной
Подписано в печать 05.05.10. Формат 84x108/32. Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Бумага газетная. Усл. печ. л. 23,52. Тираж 12 ООО экз. Изд. № 5607. Заказ № 30050. ООО «Издательство АЛЬФА-КНИГА» 125565, Москва, а/я 4; ул. Расковой, д. 20
Отпечатано в соответствии с качеством предоставленных издательством электронных носителей
в ОАО «Саратовский полиграфкомбннат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. \у\™.загрк. ги
[1] Я не узнаю ваш запах. Вы не местные? (шак.)
[1] Я догадался. Вы пришли совершить паломничество. Верно? (и/ал.)
[2] В шаконском языке слова «лькскалдз» («лавка, магазин») и «льксклдз» («паломничество») звучат очень похоже.