Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девственницы
Шрифт:

Элейн взяла новорожденного и сунула под куртку. Он был теплый, и она чувствовала, как он сучит ножками у нее на груди. Миссис О’Фланнери рылась в яслях, пытаясь понять, откуда там взялся живой младенец. Но нашла лишь три кувшинчика со специями: корица, гвоздика и куркума, завернутые в пестрое радужное покрывало… и перышко. Она поставила специи на сцену.

— Бедный малыш, — сказала она. — Как он?

Элейн расстегнула «молнию», и показалось искаженное, сердитое личико младенца. Он орал и молотил по ее груди кулачком. Она рассмеялась.

— По-моему,

здоровенький. Где же, черт побери, скорая? Как ты, Тот?

Тот кивнула. Ей принесли еще одну кока-колу с маринованной луковкой; видимо, она ничуть не пострадала при падении.

Соседи жались к стенам. До тех пор пока ребенка не увезут, казалось неприличным доедать последнее печенье или наполнять бокалы.

Мистер Райт крикнул из фойе:

— Вижу фары! По-моему, это они.

Элейн услышала, как открываются парадные двери и тут же захлопываются. Но в зал вошли не санитары скорой. Две фигурки протиснулись в фойе и остановились у больших двойных дверей. Посиневшая от холода Дороти молчала. На ней были джинсы и свитер; в волосах земля и веточки. Лилли положила руку ей на плечо, как будто поддерживала, не давая упасть. Лилли что-то прошептала Дороти на ухо, и они вдвоем медленно прошли на середину танцплощадки. Глазеющие соседи расступались, пропуская их.

Элейн услышала рев сирены.

Быть тетей нелегко. Надо присматривать за племянником и покупать ему дорогие подарки на Рождество — и на все дни рождения. А еще тети постоянно что-то вяжут.

Вязать тоже трудно. Надо ровно держать спицы и наматывать на пальцы шерсть, а потом продевать спицу в петлю — и сзади тоже, если хочешь получить красивый узор. Потом еще надо делать накиды, если хочешь, чтобы вещь вышла побольше, и стараться не упускать петли. Вязание труднее географии.

Я вяжу шарф. Надо было бы связать кофточку или пинетки, но я умею вязать только по прямой, хотя мой шарф не прямой. То есть неровный. У меня выходит какой-то кривой треугольник, но я все вяжу и не могу остановиться. Шарф для маленького Кристиана Дональда Трампуса Томпсона. Дороти позволила мне выбрать одно имя.

Папа прислал мне по почте снежный шар. Внутри него серебряный единорог; он стоит на скале, а внизу надпись: «Сделано в Англии». Если потереть рог единорога, твое желание исполнится.

Но для этого придется выпустить всю воду — и потом, тетям некогда верить в исполнение желаний. Им надо слишком много вязать.

Примечания

1

Диззи Гиллеспи (1917–1993) — известный джазовый трубач, певец и композитор. Вместе с Чарли Паркером основал стиль бибоп. Его фирменным знаком были манера сильно раздувать щеки (в отличие от других трубачей, которые стараются этого не делать) и труба с изогнутым на 45 градусов раструбом. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Уандер Стиви (род. 1950) — американский слепой поп-рок-певец, композитор, пианист и продюсер.

(обратно)

3

Бреконские сигнальные огни — две горы в Уэльсе,

графство Брекнокшир; в старину на этих горах зажигали сигнальные огни.

(обратно)

4

Композиция Акера Билка (род. 1929), английского кларнетиста, одного из величайших джазовых исполнителей второй половины XX века. Его сценический облик — козлиная бородка, шляпа-котелок и полосатый жилет — так же узнаваемы, как и глубокий, богатый, мягкий звук кларнета и особый, чуть ленивый, стиль игры. Композиция Stranger on the Shore (1962) стала хитом не только в Англии, но и попала в верхние строчки американских чартов — Акер Билк стал первым британским исполнителем, занявшим первую строку.

(обратно)

5

Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса. По традиции самбуку подают с тремя кофейными зернами, брошенными в напиток; они олицетворяют здоровье, богатство и счастье.

(обратно)

6

Лаби Сифри (род. 1945) — английский поэт, композитор и певец, потомок выходцев из Нигерии и Барбадоса.

(обратно)

7

По начальным буквам r'espondez s’il vous pla^it — просьба ответить (на приглашение).

(обратно)

8

Диджериду — музыкальный инструмент австралийских аборигенов.

(обратно)

9

Джаггер Мик (род. 1943) — солист легендарной рок-группы «Роллинг стоунз».

(обратно)

10

Эссекс Дэвид (род. 1948) — британский певец, композитор, актер; Боуи Дэвид (род. 1947) — британский рок-музыкант, певец, продюсер, аудиоинженер, композитор, художник, актер.

(обратно)

11

Кинг Билли-Джин — известная теннисистка, не скрывающая своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

(обратно)

12

БНП — британская национальная партия, крайне правая партия националистического толка.

(обратно)

Оглавление

Зима 1971

«Мертвая нота»

Скауты

Колюшки

Весна 1972

Матч

Хрустальный дворец

Зевака на берегу

Весна 1972

Беда

Настоящее

Дикорастущие многолетники

Осень 1972

«Дикая слива» и радужные заколки

Слоник-солонка

Зима 1972

Урок фортепиано

Незваный гость

Поделиться с друзьями: