Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девушка с обложки
Шрифт:

То горькое неприязненное чувство, которое совсем недавно заставляло Клодин стиснуть зубы, как-то само собой, незаметно рассеялось — осталась лишь печаль. Потому что, возможно, если бы все не вышло так, как вышло, они с шейхом действительно могли бы стать друзьями.

Да, могли бы — какой бы странной со стороны ни казалась эта дружба...

Клодин вздохнула и взяла в руки коробку — из простого белого картона, тяжелую, по весу похожую на хрустальную вазу; открыла крышку.

Нет, это была не ваза...

На подставке из черного мрамора стояла золотая львица размером с ладонь. Опершись передними лапами о скалу и вытянувшись в струнку, она сторожко натопорщила уши, глядя куда-то вдаль глазами из сияющего желтого топаза.

Гордо вскинутая голова, изящная и в то же время настороженная поза, — все в ней было прекрасно, все дышало энергией — и величавым покоем, и эта двойственность притягивала глаз, заставляя снова и снова всматриваться в фигурку и пытаться понять: что же она видит там, впереди, за горизонтом?..

«Спасибо...» — Клодин сказала это не вслух, а про себя, сердцем; подумала, что будь шейх здесь, он бы сейчас, наверное, улыбнулся и отмахнулся: «Что вы, какие пустяки!»

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя

данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Маскальцоне — козел (итал. ругательство).

[2] foie gras (фр.) — паштет из гусиной печенки.

[3] RER — скоростное пригородное метро в Париже.

[4] Львята рождаются пятнистыми и лишь в три месяца становятся одноцветными.

[5] САС — элитные парашютно-десантные части британской армии.

[6] «Nо brown after six!» — англ. «после шести (не надевают) ничего коричневого», т.е. одежда должна быть черной, серой или темно-синей — одно из принятых в Европе и США правил этикета в мужской одежде.

[7] Темз Хаус — здание в Лондоне, где расположена штаб-квартира МИ-5.

[8] МИ-6 — Секретная разведывательная служба Великобритании.

Поделиться с друзьями: