Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девушка-сокол
Шрифт:

— Как и у нас с мельницей, — заметил Рич. — Мама голодает и при этом ждет ребенка. Он может умереть до рождения. — И добавил, помолчав: — А может, и мы с мамой умрем.

— Если сейчас не время для рубинов, — сказала Мэтти, — то надо использовать еще что-нибудь ценное.

Ребята обернулись к ней, недоуменно подняв брови.

— Вы знаете, где шериф прячет свои сундуки? — спросила девушка.

— В Ноттингемском замке. Он хорошо укреплен, — ответил Финн.

— Вот именно, — сказала Мэтти. — И когда принц приезжает в наши края, он останавливается именно там. Вам туда не пробраться.

— Ты хочешь сказать, что сможешь попасть туда сама? — спросил Финн.

— Мне это будет

гораздо проще, чем вам, — ответила девушка с жаром. — Я могу стать служанкой. Могу работать на кухне, посудомойкой, прачкой.

— А ведь верно, Финн! — воскликнул Уилл.

— Мэтти может разузнать для нас что-нибудь вроде… вроде… — подключились к нему Рич и Хьюби.

— Вроде того, как добыть оттуда серебро! — сказал Хьюби. — Не думаю, чтобы в этом замке ели с хлебных подносов и пили пиво из деревянных кружек, как все остальные, правда? Она идеальна для такого дела. Ее никто не заподозрит.

Мэтти просияла, но Финн оставался спокоен. Девушка приблизилась к нему:

— Что не так, Финн? Тебе не нравится, что это придумала я?

— Нет, — вздохнул он. — Но, Мэтти, это слишком опасно. Ты полезешь в осиное гнездо, и с тобой могут сделать все что угодно.

— Но выхода нет! — воскликнула Мэтти. — Ты слышал, что сказал Рич про свою мать. Люди умирают! Умирают!

— А как же твои птицы, Мэтти? Кто станет заботиться о твоих соколах, пока ты будешь работать у шерифа? — спросил Финн.

— О-ох! — проронила девушка негромко. Она совсем об этом не подумала. Прежде все казалось ей возможным, а теперь…

— Я, — сказал Рич. — Я могу о них позаботиться.

— Я тоже могу! — присоединился Хьюби.

Все повернулись к Финну. Он улыбнулся и сказал:

— Считайте и меня тоже.

— Ох, Финн! — воскликнула Мэтти, обхватив его руками. Крепко сжала, затем отпустила. Но успела почувствовать, как его губы коснулись ее щеки и по всему ее телу пробежала какая-то удивительная волна. Она тут же уставилась вниз, ковыряя ботинком землю. Неужели она в самом деле обняла Финна в присутствии остальных ребят? Ее сердце радостно забилось, но пришлось тут же подавить свои чувства. Еще чего не хватало — обниматься с Финном! Девушка отступила на несколько шагов и сказала остальным ребятам: — За меня не беспокойтесь. Главное — устроиться в замке. Я знаю их устройство и в Ноттингемском разберусь без труда. Быстренько сделаю дело и сбегу. Скажу, что мне нужно домой, присмотреть за старыми родителями.

— И не назовешь свое настоящее имя? — спросил Финн.

— Нет… нет, я назову себя… — Девушка замолчала, задумавшись на несколько секунд. — Может быть… может быть, Мэриан? — Она бросила взгляд на лист, которым Финн украсил свою шляпу. — Мэриан Гринлиф.

— Ладно, Дева Мэриан. [9] — Финн помолчал и окинул взглядом друзей. — Кажется, мне тоже нужно новое имя.

«Это так похоже на Финна, — подумала Мэтти. — Наверное, жалеет, что я опередила его с новым именем».

9

«Дева» и «служанка» обозначаются в современном английском одним словом «maid», которое использует автор, в древнеанглийском — «мэгд». — Примеч. пер.

Финн коснулся остроконечной зеленой шляпы, которую стал носить совсем недавно.

— Если Мэтти назвала себя Девой Мэриан, я назову себя Роберт Гуд. — Он замолчал и помотал головой. — Звучит как-то чопорно. Может, Робин? [10] Более звучно, правда?

Хьюби поднялся на ноги. В свои почти шестнадцать

он казался настоящим великаном среди друзей — более шести футов ростом, широкие плечи и руки, напоминавшие молоты.

— Я всегда терпеть не мог имя Хьюберт. Поэтому я назову себя Джоном.

10

Имя Робин Гуд по-русски несколько искажено из-за старой традиции читать букву hкак г. На самом деле оно происходит не от слова «good» — «хороший», а от слова «hood», обозначающего капюшон и другие головные уборы, в том числе колпачок на голове охотничьей птицы. «Робин», помимо человеческого имени, означает также «малиновка». — Примеч. пер.

— Джоном? — воскликнули друзья.

— Неужели в честь принца? — произнесла Мэтти. — Как ты можешь?

— Моего дедушку звали Джоном. Он был прекрасным и честным человеком. И один злой принц не может запятнать старое доброе имя. — Хьюби хитро посмотрел на друзей. — Но если оно уж так вас смущает, то я могу назваться Малыш Джон, или Малыш для краткости. Или Малютка Джон, или Крошка.

И все рассмеялись, глядя, как Малыш Джон поднялся на носки и начал скакать по пещере, казавшейся для него слишком тесной.

— А вы себя как назовете? — спросил Робин, глядя на Рича Мача и Уилла Скарлока.

— Меня и мое настоящее имя устраивает. Рич — это Ричард. Для меня большая честь носить имя нашего короля, — усмехнулся тот.

— Ну а ты, Уилл?

— Скарлетт — Уилл Скарлетт или просто Скарлетт, — предложил Рич.

— Убери одно «т», — попросил Уилл. — Мне никогда не нравилось это второе «т» на конце.

1192 год

Глава 17

В гуще событий

Когти сокола могут вырасти слишком длинными, если насест слишком мягкий и их не обо что точить.

В этом случае когти нужно осторожно обрезать.

Дева Мэриан — теперь ей придется отзываться на это имя. Это все равно что носить новую обувь, которая сперва натирает ноги. Она всю жизнь была Мэтти, а теперь ей придется стать Девой Мэриан. Она старалась даже мысленно называть себя этим именем, особенно с тех пор, как получила работу в замке шерифа Ноттингемского. Прежде чем отправиться сюда, девушка придумала, как отправлять друзьям зашифрованные сообщения. Она тайком протащила в замок Календулу и с ее помощью посылала письма.

За это время Календула показала себя очень умной птицей. Возможно, сказалось влияние Моха, который терпеливо обучал ее. Прошлой зимой лорд Уильям мучился простудой, да и Мэг была нездорова, поэтому Мэриан приходилось быть поблизости от дома и ухаживать за ними. Охотиться стало некогда, а значит, и еды почти не было. Тогда Мэриан решилась использовать рискованный прием, чтобы добывать мясо. Это называлось «охотой без хозяина» или «охотой без пут».

Ей и раньше доводилось отпускать птиц, но не во время охоты. Чтобы осуществить задуманное, девушка забралась вместе со своим кречетом на самую высокую башню замка. Пошептав ему что-то на том странном языке, на котором всегда разговаривала с птицами, она отпустила его на волю, где дул пронизывающий ветер. Это походило на обычные охотничьи вылазки, с той лишь разницей, что добычи не было видно. Птица должна была отыскать ее сама. Мэриан нервничала как никогда за все те годы, что охотилась с соколами. Конечно, она верила маленькому кречету, но кто знает, что может случиться? Календула не найдет дичь, или залетит слишком далеко и потеряется, или еще что-нибудь…

Поделиться с друзьями: