Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девяносто девять гробов
Шрифт:

— Моцарт, — объявил вампир, словно подслушал ее мысли. — Господи. Я знаю эту пьесу. Ее как-то раз играли в Огасте на рождественском празднике. Неужто в этой повозке есть музыкальная шкатулка? Но как богато она звучит, словно играет целый оркестр.

Лора не поняла вопроса. Ей не хотелось говорить, пока в голосе слышался страх.

— Мне кажется, вскоре после вашей смерти, — сказал Гейстдорфер, — человек по имени Томас Эдисон изобрел способ захватывать звуки из воздуха и записывать их на восковых цилиндрах. Позднее изобрели способ передавать эти звуки на огромное расстояние.

— Вроде телеграфа? — спросил вампир.

— Принцип похожий. Только он не требует проводов.

Вампир помолчал некоторое время. Потом сказал:

— Как много всего изменилось. На дороге горят огни,

вы видите? В мое время здесь была непроницаемая темнота. Весь мир за пределами наших маленьких костров был черен. Вы же так далеко отодвинули от себя мрак, но, кажется, даже не догадываетесь насколько.

— Вам предстоит еще многому научить нас! — воскликнул Гейстдорфер.

До музея было недалеко. Они проехали по широким зеленым аллеям Фэрмаунт-парка, где темноту рассеивали уличные фонари, потом въехали в город под аркой старой тюрьмы штата. Филадельфия была городом, полным тайных зон, районов со своими специфическими чертами. Она скорее казалась сборищем маленьких городков, объединенных в одну метрополию. Район, в котором располагался музей Мюттера, был одним из самых необычных.

Той ночью дороги были свободны, хотя возле пабов и маленьких ресторанчиков толпились люди. Вампир сидел, пригнув голову, не заметный ни для кого, кто бы бросил случайный взгляд на окна машины. У пивного паба пара юношей, похоже студентов, засвистели им, но они всего лишь восхищались «бьюиком» и не интересовались теми, кто сидел внутри.

Кэкстон проехала по Двадцать второй улице, мимо здания медицинского колледжа, потом свернула на аллею, ведущую к небольшой стоянке, с трех сторон окруженной зданиями. Сторожа там не было; если нужно было припарковаться, то следовало достать чек на пять долларов и сунуть в щель у выхода. На стоянке стояла лишь пара автомобилей.

Кэкстон въехала на свободное пространство и припарковалась. Мотор «бьюика» секунду жалобно поворчал, а потом стих. Мышцы руки судорожно дернулись, когда Лора выключила зажигание и откинулась в кресле. Телу хотелось сжаться в клубок. Она чувствовала сильнейшее желание просто лечь и закрыть глаза. Принять то, что должно случиться.

Но похоже, вампир не собирался ей этого позволить.

— Мисс, будьте любезны выйти первой.

— И не пытайтесь сбежать, — добавил Гейстдорфер.

Кэкстон кивнула. Потерла глаза. Ей казалось, что она не сможет скоординировать работу мышц, чтобы открыть дверцу машины. Но все же, хотя и с большим трудом, она справилась с собой. Она выбралась на асфальт, ее качнуло, но Кэкстон удалось удержаться на ногах. Тело звенело от напряжения и страха, но она стояла. Так поступаешь, сталкиваясь с немыслимой ситуацией — продолжаешь идти вперед.

Но о побеге Кэкстон даже подумать не успела: вампир уже находился позади нее, схватив за запястье. Хватка была несильной, однако Лора знала, что его рука может сжаться без предупреждения и, если это произойдет, кости будут сломаны.

— Нам нужно пробраться внутрь, подальше от безумства толпы, — сказал Гейстдорфер.

Он сделал шаг от машины, и все трое услышали звук рвущейся ткани. Профессор посмотрел вниз, Кэкстон тоже. Она увидела, что он зацепился своей больной рукой за острые навершия багажника «бьюика» и повязка порвалась.

— Не имеет значения, — бросил Гейстдорфер, — перевяжу позже.

Его лицо перекосилось от боли. Неужто поранился об острый «плавник»? Профессор пошел по направлению к музею, потирая больное запястье здоровой рукой.

— Идем, — позвал он.

Вампир не шевелился. Кэкстон ничего не оставалось, кроме как стоять на месте.

Освещение на стоянке было слабым. Только редкие лампы наверху отбрасывали множество теней. И все же Лора могла разглядеть маленькие капли крови, круглые и плоские, тянувшиеся за Гейстдорфером, куда бы он ни ступил. Кровь пропитала рваный конец его повязки, и Лора видела, как она скапливается там, образовывая провисшую мокрую ярко-красную складку. Потом бинт отцепился и соскользнул, обрызгав покрытую масляными пятнами землю. Вампир крепко сжал ее руку.

— Сколько часов я уже принюхиваюсь к запаху его жизни, — сказал он ей.

Он говорил с тихим и мрачным рычанием, похожим на урчание огромного тигра, который вот-вот кинется на зебру.

— Я

сидел рядом с ним, и вдыхал его, и держался, сколько мог.

Кэкстон не шелохнулась. Она знала, что может сделать с вампиром вид крови.

— Он твой единственный друг, — сказала она. — Пожалуйста, не надо…

— Мне понадобится сила для того, зачем я здесь.

И потом он помчался пулей, одним стремительным прыжком сокращая расстояние между собой и Гейстдорфером. Кэкстон он волок сзади, прочно удерживая мягкой хваткой за запястье. Она боролась, пиналась и пыталась свободной рукой разжать его пальцы, но все было бесполезно. Это было все равно что сражаться с промышленными тисками.

Вампир не стал тратить время, срывая с профессорской руки повязку и рукав. Он просто вгрызся через слои ткани глубоко в плоть под ними, перемалывая зубами кости. Гейстдорфер закричал, но крик разнесся недалеко. Глаза профессора приобрели от боли и шока бессмысленное выражение, когда вампир рвал его кожу и мускулы, высасывая кровь. На мгновение показалось, будто Гейстдорфер умрет спокойно, даже мирно. Потом его тело стало трястись, конечности начали судорожно сокращаться, глаза закатились, и только рот продолжал шевелиться, словно профессор пытался выдавить из себя какие-то слова. Кэкстон не смогла понять, что он пытался сказать.

Когда все было кончено, когда последняя капля крови была высосана из его тела, Гейстдорфер выглядел бледнее вампира. Он обвис, уже мертвый, а вампир стоял и держал их обоих, живую женщину и мертвого мужчину, словно ребенок, играющий двумя неподходящими друг к другу игрушками.

Потом в глазах чудовища вспыхнула тьма. Его тело пошло рябью, словно оно было сделано из тумана и ветер проносился сквозь него. Его изможденная плоть, казалось, разбухла, словно ворованная кровь переполняла его, расширяя. Когда все закончилось, он выглядел почти как человек. Или, по крайней мере, так похоже, как это только было возможно.

Вампир подтащил их обоих к мусорному баку на аллее и без дальнейших церемоний впихнул в него тело Гейстдорфера. Кэкстон это не удивило. Вампиры и их пособники не имели почтения к человеческой смерти. Когда тело было выброшено, вампир рывком поднял Лору на ноги и наконец отпустил. Она даже не подумала бежать. Теперь, когда в нем была кровь, вампир стал еще быстрее, чем прежде. Сильнее. И убить его теперь было намного сложнее.

— Она там, — сказал он, — мисс Малверн.

На Кэкстон он даже не глядел, не ожидая подтверждения. Он вскинул голову, словно мог чувствовать в воздухе запах другого вампира.

— Она совсем близко. Вы поступили хорошо, друг мой, приведя меня сюда.

И именно тогда, в самый неподходящий момент, у Кэкстон зазвонил телефон.

36

Позади буфета мы обнаружили лестницу для прислуги и решили, что лучше нам будет спрятаться на верхнем этаже. Все ступени лестницы скрипели и могли выдать нас. Через некоторое время мы оказались наверху, напротив ряда высоких окон. Мы со стрелком выглянули в эти окна и увидели Симонона, игравшего в карты с сержантом, который сидел уже без башмаков. Там, наверху, мы могли поговорить, но только тихо.

— Я мог бы выстрелить отсюда, — сказал Сторроу, проводя одной рукой по массивному стволу его винтовки, — это принесет Союзу много пользы.

— И взамен он прикончит всех нас, — вставил Эбен Нудд.

Сторроу кивнул, соглашаясь, но ничего не добавил. Я думаю, он бы с радостью отдал жизнь, если бы ему удалось вывести рейнджера из игры.

Сквозь сжатые зубы я выдавил следующий вопрос:

— Почему он здесь? Чего он хочет от этого Обидии, которого он все зовет?

— Так вы еще не догадались? — спросил Сторроу. Он улыбнулся мне мрачной улыбкой. — Обидиа Чесс — хозяин этого места, или, точнее, был им.

Сторроу указал на огромное декоративное украшение у подножия лестницы. Оно, как я уже отмечал, было в форме пешки.

— Не спрашивай меня, как он дошел до такого, но теперь он — вампир. Симонон пришел, чтобы нанять его.

— Конфедераты набирают вампиров? — Я едва мог поверить в это, даже зная, что они за негодяи.

Свидетельство Алвы Гриста
Поделиться с друзьями: