Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девятью Девять
Шрифт:

— Да. Но, Мэтт, дорогой…

— И вдобавок, ты, черт возьми, так юна и слишком часто передумываешь. За две недели ты успела побывать невестой Грега, потом решила уйти в монастырь, а теперь…

— Это нечестно. Я не любила Грега. Даже иллюзий не строила, будто люблю. А тут еще Артур сделал раз в жизни доброе дело и признался, зачем помог Грегори разыскать нас в тот вечер Грегори намеревался жениться, как только мне исполнится восемнадцать, потому что у его отца дела пошатнулись и моя доля наследства им бы пригодилась

— Предполагалось, что и Артуру уделят кусочек? Вот тебе еще одна причина. Представляешь, обзавестись таким

шурином!

— Не шути, Мэтт. Я пережила ужасный вечер. Смотреть на людей, которые любят друг друга и так счастливы…

— Симпатичные безработные парни не женятся на девицах из рода Харриган.

— Но ты же занят папиными делами.

— Надолго ли?

— И потом, если я… — Выговорить это было непросто, но наконец Конча справилась: — Если я выйду замуж без согласия попечителей, то потеряю наследство.

Мэтт, старательно не глядя на девушку, налил себе еще выпить.

— Не надо благородства, а то я сейчас разрыдаюсь.

— Ну и кто тут благородный? Ты. Ты грубишь, чтобы отпугнуть меня.

Мэтт проглотил виски залпом, но не успокоился.

— Послушай, милая моя, — сказал он. — Давай просто подождем и посмотрим, что будет дальше. Договорились?

Конча поднялась и встала у камина.

— Ладно.

Она улыбалась и в то же время едва сдерживала слезы.

— Все-таки мне нравится этот дом. Как по-твоему, сколько он стоит?

— Меньше, чем Харриганам когда-либо доводилось платить, и больше, чем я когда-либо зарабатывал.

— Ну, есть же ссуды и такие штуки… которые подписывают… — Конча подошла к нему и села на подлокотник кресла. — Ну хоть поцелуй меня.

— Почему бы и нет? — сказал Мэтт. — Хотя, ей-богу, на это я мог бы кое-что ответить.

Десять лет назад имя Теренса Маршалла не сходило со страниц американских газет. Он представлял собой одно из тех загадочных сочетаний, которые гарантируют сенсацию. Член “Фи-бета-каппа”[26], стипендиат Родса[27], известный на всю страну футболист. Его юношеские воззрения на ту или иную проблему получали национальную известность, и это очень смущало Маршалла теперь, когда ему перевалило за тридцать и он стал серьезен и благоразумен.

Потом он уехал учиться в Оксфорд, и репортеры нашли следующую жертву. Общественная карьера Маршалла завершилась, но случайная дружба помогла

notes

Примечания

1

Песах — еврейская Пасха, праздник, установленный в память исхода евреев из Египта и освобождения их от рабства.

2

УОР — Управление общественных работ, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф.Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. УОР финансировало Федеральную театральную программу, Федеральную программу развития искусств, Федеральную программу помощи с целью предоставления работы творческой интеллигенции и т. д.

3

Розовый листок — извещение об увольнении. Первоначально извещения печатались на бумаге розового цвета.

4

“Три часа" — богослужение в Великую пятницу с полудня до трех часов дня, по евангельскому преданию, время крестных мук Христа.

5

Адвокат

Чарльз Хунгадунга — персонаж популярного фильма “Фигурное печенье” (Animal Crackers, 1930), объект шуток главного героя.

6

Матч “Розовой чаши” — ежегодный матч двух лучших студенческих футбольных команд в городе Пасадина, штат Калифорния. Проводится с 1902 года.

7

Еврей по имени Агасфер (нем.).

8

Древнее установленье новым упраздняется (лат). Перевод П. Сахарова.

9

Эйб Мартин — добродушный провинциал, персонаж популярного американского юмориста Кина Хаббарда (1868–1930).

10

Строки из “Боевого гимна Республики” — популярной патриотической песни.

11

В чьих интересах (лат.).

12

Уильям Генри Пратт (1887–1969), более известный под псевдонимом Борис Карлофф, — британский актер кино и театра. Прославился как звезда фильмов ужасов в 1931 году после выхода фильма “Франкенштейн”, в котором он сыграл роль Чудовища.

13

Джон Баньян (1628–1688) — английский писатель, автор широко популярной аллегорической повести “Путь паломника”. Пол Баньян — знаменитый герой американского фольклора, лесоруб, обладающий фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

14

Томас Пейн (1737–1809) — английский писатель, автор политических памфлетов.

15

Роберт Грин Ингерсолл (1833–1899) — американский юрист, прославившийся своими лекциями, которые бросали вызов многим религиозным догмам.

16

Dies Irae (лат. “День гнева”) — название католического церковного гимна, который является частью заупокойной мессы.

17

Эйми Сэмпл Макферсон (1890–1944) — популярная в 1920-1930-х годах лос-анджелесская проповедница и радиоведущая.

18

План Таунсенда — проект системы пенсионного обеспечения престарелых, выдвинутый в 1933 году врачом Ф. Таунсендом. Предусматривал выдачу всем лицам старше шестидесяти лет, прекратившим работу, ежемесячного пособия в размере двухсот долларов за счет поступлений от федерального налога на продажи.

19

“Яичница с ветчиной”— слоган другого популярного движения за выдачу пенсионного пособия, лидерами движения были Роберт Ноубл и Уиллис Аллен.

20

Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт, представитель группы

— так называемых поэтов-кавалеров, сторонников короля Карла I, ученик и друг Бена Джонсона, автор известного стихотворения “Когда желтеет одуванчик”.

21

<
Поделиться с друзьями: