Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

d

Алкивиад.Ты шутишь, Сократ.

Сократ.Быть может. Однако я говорю правду, что мы нуждаемся в прилежании: оно необходимо всем людям, нам же обоим – особенно.

Алкивиад.В том, что касается меня. ты не ошибаешься.

Сократ.Я не ошибаюсь и в том, что касается меня.

Алкивиад.Так что же мы станем делать?

Сократ.Нам не следует ни отрекаться, ни колебаться, мой Друг.

Алкивиад.В

самом деле, Сократ, не следует.

e

Сократ.Решено. Значит, надо подумать вместе. Скажи мне: мы ведь говорим, что хотим стать как можно лучше. Не так ли?

Алкивиад.Да.

Сократ.К какой добродетели мы стремимся?

Алкивиад.Ясно, что к добродетели достойных людей.

Сократ.Достойных в чем?

Алкивиад.Ясно, что в умении вершить дела.

Сократ.Какие дела? Имеющие отношение к верховой езде?

Алкивиад.Конечно, нет.

Сократ.Ибо в этом случае мы обратились бы к мастерам верховой езды?

Алкивиад.Да.

Сократ.Может быть, ты имеешь в виду корабельное искусство?

Алкивиад.Нет.

Сократ.Ведь тогда нам нужно было бы обратиться к морякам?

Алкивиад.Да.

Сократ.Но о каких делах идет речь? Кто эти дела вершит?

Алкивиад.Лучшие [48]люди Афин.

125

Сократ.А лучшими ты называешь разумных или же безрассудных?

Алкивиад.Разумных.

Сократ.Значит, в чем каждый разумен, в том он и добродетелен?

Алкивиад.Да.

Сократ.Неразумный же человек порочен?

Алкивиад.Как же иначе?

Сократ.Следовательно, сапожник разумен в деле изготовления обуви?

Алкивиад.Несомненно.

Сократ.Значит, и добродетелен в этом?

Алкивиад.Да.

Сократ.Ну а в деле изготовления плащей разве не будет он неразумным?

Алкивиад.Будет.

b

Сократ.И, значит, порочным в этом?

Алкивиад.Да.

Сократ.Согласно этому рассуждению, один и тот же человек оказывается и добродетельным и порочным?

Алкивиад.По-видимому.

Сократ.Значит, ты утверждаешь, что добродетельные люди одновременно также порочны?

Алкивиад.Нет, конечно.

Сократ.Но кого же ты именуешь добродетельными?

Алкивиад.Тех, кто способен повелевать в государстве.

Сократ.Повелевать…

не лошадьми же?

Алкивиад.Разумеется, нет.

Сократ.Значит, людьми?

Алкивиад.Да.

Сократ.Какими людьми – больными?

Алкивиад.Нет.

Сократ.Может быть, теми, кто находится в плавании?

Алкивиад.Да нет же!

Сократ.Или снимающими урожай?

Алкивиад.Нет.

c

Сократ.Все же теми, кто ничего не делает или делает что-то?

Алкивиад.Я говорю о тех, кто имеет занятия.

Сократ.Какие же именно? Попробуй мне объяснить.

Алкивиад.Речь идет о людях, общающихся друг с другом и вступающих между собою в деловые отношения, как это происходит в нашей государственной жизни.

Сократ.Значит, ты говоришь о тех, что повелевают людьми и используют их в своих интересах?

Алкивиад.Да.

Сократ.Ты имеешь в виду старших над гребцами, повелевающих ими?

Алкивиад.Конечно, нет.

Сократ.Ведь это была бы добродетель кормчего?

Алкивиад.Да.

d

Сократ.Может быть, ты говоришь о людях, повелевающих флейтистами, руководящих пением хора и использующих хоревтов?

Алкивиад.Нет, конечно, нет.

Сократ.Ибо это была бы добродетель постановщика хора?

Алкивиад.Несомненно.

Сократ.Но в каком же смысле говоришь ты, что люди могут повелевать другими людьми, которых они используют в своих интересах?

Алкивиад.Я имею в виду, что именно тем, кто принимают участие в государственных делах и сталкиваются на этом поприще с другими людьми, и надлежит повелевать в государстве.

Сократ.В чем же суть этого искусства? Как если бы, например, я тебя снова спросил: какое искусство учит повелевать теми, кто участвуют в морских путешествиях?

Алкивиад.Искусство кормчего.

e

Сократ.А какая наука – мы об этом сейчас говорили – учит повелевать участниками хора?

Алкивиад.Та, о которой ты недавно сказал: наука постановщика хора [49].

Сократ.Ну а как ты назовешь науку тех, кто занимается государственными делами?

Алкивиад.Я бы назвал ее наукой о здравомыслии.

Сократ.Как? Разве наука кормчих кажется тебе бессмыслицей?

Алкивиад.Нет, конечно.

Сократ.Значит, наоборот, она полна смысла?

Поделиться с друзьями: