Диалоги
Шрифт:
d
Алкивиад.Ты шутишь, Сократ.
Сократ.Быть может. Однако я говорю правду, что мы нуждаемся в прилежании: оно необходимо всем людям, нам же обоим – особенно.
Алкивиад.В том, что касается меня. ты не ошибаешься.
Сократ.Я не ошибаюсь и в том, что касается меня.
Алкивиад.Так что же мы станем делать?
Сократ.Нам не следует ни отрекаться, ни колебаться, мой Друг.
Алкивиад.В
e
Сократ.Решено. Значит, надо подумать вместе. Скажи мне: мы ведь говорим, что хотим стать как можно лучше. Не так ли?
Алкивиад.Да.
Сократ.К какой добродетели мы стремимся?
Алкивиад.Ясно, что к добродетели достойных людей.
Сократ.Достойных в чем?
Алкивиад.Ясно, что в умении вершить дела.
Сократ.Какие дела? Имеющие отношение к верховой езде?
Алкивиад.Конечно, нет.
Сократ.Ибо в этом случае мы обратились бы к мастерам верховой езды?
Алкивиад.Да.
Сократ.Может быть, ты имеешь в виду корабельное искусство?
Алкивиад.Нет.
Сократ.Ведь тогда нам нужно было бы обратиться к морякам?
Алкивиад.Да.
Сократ.Но о каких делах идет речь? Кто эти дела вершит?
Алкивиад.Лучшие [48]люди Афин.
125
Сократ.А лучшими ты называешь разумных или же безрассудных?
Алкивиад.Разумных.
Сократ.Значит, в чем каждый разумен, в том он и добродетелен?
Алкивиад.Да.
Сократ.Неразумный же человек порочен?
Алкивиад.Как же иначе?
Сократ.Следовательно, сапожник разумен в деле изготовления обуви?
Алкивиад.Несомненно.
Сократ.Значит, и добродетелен в этом?
Алкивиад.Да.
Сократ.Ну а в деле изготовления плащей разве не будет он неразумным?
Алкивиад.Будет.
b
Сократ.И, значит, порочным в этом?
Алкивиад.Да.
Сократ.Согласно этому рассуждению, один и тот же человек оказывается и добродетельным и порочным?
Алкивиад.По-видимому.
Сократ.Значит, ты утверждаешь, что добродетельные люди одновременно также порочны?
Алкивиад.Нет, конечно.
Сократ.Но кого же ты именуешь добродетельными?
Алкивиад.Тех, кто способен повелевать в государстве.
Сократ.Повелевать…
не лошадьми же?Алкивиад.Разумеется, нет.
Сократ.Значит, людьми?
Алкивиад.Да.
Сократ.Какими людьми – больными?
Алкивиад.Нет.
Сократ.Может быть, теми, кто находится в плавании?
Алкивиад.Да нет же!
Сократ.Или снимающими урожай?
Алкивиад.Нет.
c
Сократ.Все же теми, кто ничего не делает или делает что-то?
Алкивиад.Я говорю о тех, кто имеет занятия.
Сократ.Какие же именно? Попробуй мне объяснить.
Алкивиад.Речь идет о людях, общающихся друг с другом и вступающих между собою в деловые отношения, как это происходит в нашей государственной жизни.
Сократ.Значит, ты говоришь о тех, что повелевают людьми и используют их в своих интересах?
Алкивиад.Да.
Сократ.Ты имеешь в виду старших над гребцами, повелевающих ими?
Алкивиад.Конечно, нет.
Сократ.Ведь это была бы добродетель кормчего?
Алкивиад.Да.
d
Сократ.Может быть, ты говоришь о людях, повелевающих флейтистами, руководящих пением хора и использующих хоревтов?
Алкивиад.Нет, конечно, нет.
Сократ.Ибо это была бы добродетель постановщика хора?
Алкивиад.Несомненно.
Сократ.Но в каком же смысле говоришь ты, что люди могут повелевать другими людьми, которых они используют в своих интересах?
Алкивиад.Я имею в виду, что именно тем, кто принимают участие в государственных делах и сталкиваются на этом поприще с другими людьми, и надлежит повелевать в государстве.
Сократ.В чем же суть этого искусства? Как если бы, например, я тебя снова спросил: какое искусство учит повелевать теми, кто участвуют в морских путешествиях?
Алкивиад.Искусство кормчего.
e
Сократ.А какая наука – мы об этом сейчас говорили – учит повелевать участниками хора?
Алкивиад.Та, о которой ты недавно сказал: наука постановщика хора [49].
Сократ.Ну а как ты назовешь науку тех, кто занимается государственными делами?
Алкивиад.Я бы назвал ее наукой о здравомыслии.
Сократ.Как? Разве наука кормчих кажется тебе бессмыслицей?
Алкивиад.Нет, конечно.
Сократ.Значит, наоборот, она полна смысла?