Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Пятнистый Лебедь — игра слов: фамилия героини Сванн, swan — лебедь.

23

Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.

24

Приап — древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.

25

Chez nous —

у нас (фр.).

26

Chez vous — у вас (фр.).

27

Брайтон — город на южном побережье Англии.

28

Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.

29

Макавити — персонаж цикла стихотворений Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» («Old Possum’s Book of Practical Cats»), 1939 г.

30

Миссис Прауди — персонаж романа Э. Троллопа «Барчестерские башни», 1857 г.

31

Ричард Косвэй (Richard Cosway, 1742–1821) — английский художник-миниатюрист.

32

Джеймс Томпсон (James Thompson, 1700–1748) — английский поэт.

33

Девид Бэйли (David Baily, родился в 1938 г.) — известный английский фотограф.

34

Винчестер, Харроу — престижные частные школы в Англии.

35

Симона де Бовуар (Simone de Beauvoir; 1908–1986) — французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Жена Жан-Поля Сартра.

36

Ян ван Эйк (Jan van Eyck, ок. 1390–1441) — фламандский живописец эпохи Раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.

37

Mot juste — правильное слово (фр.).

38

Du chic — шикарная (фр.).

39

Sacrebleu — черт возьми (фр.).

40

Строка

из стихотворения Перси Бите Шелли «Я Озимандиас», 1814 г.

41

Сандхерст — элитная военная академия в Англии.

42

Джаггернаут (Джаганнатха — «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) — безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.

43

Lit `a la Polonaise — кропать в польском стиле (фр.).

44

Chinoiserie — китайский (фр.).

45

Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.

46

Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) — знаменитый английский историк.

47

«В поисках утраченного времени» — роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).

48

Миссис Гаскелл — Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.

49

Остара — колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара — это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).

50

Цернуннос — кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.

51

Мэгги Тулливер, Стивен Гест — персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.

52

Скачки в Аскоте — традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек — дамские шляпки.

53

Баттерси — район в Лондоне.

54

Поделиться с друзьями: