Дилетантки. Четыре черных чертенка
Шрифт:
– Саша… – напряженно произнесла девушка.
И что-то такое было в ее голосе, что заставило Покровскую немедленно подойти. За это время Джо успела вытащить еще пару книг, и перед девушками появился странный рисунок, словно сделанный черными чернилами.
– Смотри! Это же черт!
– Ты говорила, у тех трупов нашли по фигурке чертенка!
– Это может что-то значить. Он может быть как-то связан с убийствами.
Девушки переглянулись. В глазах обеих проскочил страх.
– Вы что делаете?!
Владелец клуба стоял в проходе, держа в руках стаканы с алкоголем. Вместо того, чтобы вручить девушкам, он поставил их на стол, подошел
– Вас не учили не лазать по чужим шкафам? – слегка дрогнувшим голосом произнес он. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Саша перевела поговорку Джо и объяснила, что она означает. Клиффорд прищурилась.
– А что такого в этом милом чертике, что за него могут оторвать нос? – строя из себя глупенькую блондинку, уточнила она по-английски.
– Однажды это может плохо для вас кончи…
И тут в дверь настойчиво постучали. Владелец клуба скуксился и недовольно крикнул:
– Кто там еще?
Дверь раскрылась, и в проеме появился невысокий жилистый мужчина в костюме.
– Шеф, там легавый. Наркушника выловил.
– А ордер у него есть рыскать у нас? Остановили его?
– Наркушника или полицейского? – недоуменно почесал затылок охранник.
– Да полицейского, конечно! Дурья твоя башка! Что за народ? Кто хошь приходи, кого хошь забирай! А за наркушника сам ответишь. Как он вообще к нам пробрался?
И тут владелец вспомнил, что они в комнате не одни.
– Что за напасть! – простонал он, зыркнул на Джо и Сашу и приказал подчиненному: – Этим дамам выход покажи, а то тоже тут рыскают. Поди еще на полицию работают. Ведь на полицию? Сразу признавайтесь! Ордер есть?
– Да вы что! Какая полиция! Мы же случайно…
– А за случайно бьют отчаянно, – отмахнулся владелец, исковеркав пословицу. – На выход. И марш из клуба. И чтоб носа сюда больше не казали. Кто бы вы там ни были.
– Пусть про чертика расскажет, – на английском попросила Сашу Джо.
Она ничего не понимала по-русски, но чувствовала, что ничего у них не задалось, и их хотят выгнать.
– Какой там черт, – отозвалась на английском Саша, – нам теперь и в клуб-то больше не попасть.
– Чего вы там обсуждаете? Шпионы что ли иностранные? – И владелец весело рассмеялся своей шутке. – У нас тут все чисто. Нечего шпионить.
– А чертик этот… что он значит? – все же рискнула спросить Александра.
– Какое вам дело до него? Черт и черт. Клуб у нас «Мракобесы» называется, если не заметили. У нас тут для антуража много всякого. А теперь шагом марш на выход!
Охранник, ни слова не говоря, взял Сашу и Джо под руки и повел вниз. Там они нашли Мишель, которая все еще отходила от своего странного знакомства, и потянули ее за собой. Та с удивлением посмотрела на сопровождающего подруг охранника.
– Закончилась вечеринка? – спросила она, на всякий случай, на английском.
– Ага, кульминационным вышвыриванием нас из клуба, – на русском ответила ей Саша, и все трое поспешили уйти, не желая получить для ускорения тычок в спину или чего еще похуже.
3
JoYo: Про полицию в клубе знаешь?
BarsOff: Новинский? Знаю.
JoYo: А мне рассказать не хотел? Зачем мы тебе, если профессионалы работают?
BarsOff: Потому что профессионалам иногда сложно углядеть то, что новичкам удается. По делу есть что?
JoYo: Тоже мне,
командир (злой смайлик). Есть.BarsOff: Будь на телефоне. Позвоню.
Джосселин Клиффорд проснулась с утра от сладкого запаха ванили и чего-то жаренного. Вскочила на кровати и огляделась. Ее разместили в комнате вместе с Сашей. Мишель сразу предупредила, что если уж ей приходится жить в Москве не пойми в каких условиях, то уж спать-то она точно хочет одна. Как только подруги сняли квартиру, Ринальди выбрала себе комнату побольше да посветлее и сразу купила огромную высокую кровать с самым дорогим ортопедическим матрасом. Саша уверяла, что ее, как иностранку, просто разводят на деньги, и что купить можно гораздо дешевле, а пользы будет больше, но Миша ничего и слушать не хотела. Поэтому все, что еще стояло в ее комнате, а именно классический трельяж, комод, пуф и гигантский шкаф, можно было охарактеризовать словами «слишком» и «чересчур». А стало быть Клиффорд, даже если бы итальянка и упрашивала ее пожить в своей комнате, ни за что бы на это не согласилась. Она с удовольствием поселилась в скромной комнате Саши.
Еще до ее приезда Покровская озаботилась спальным местом для подруги и свободными шкафчиками. И теперь Джосселин с удовольствием квартировала в ее скромном уголке. Вещи, правда, так и не разложила, оставив все в чемодане и каждый раз роясь в нем как в яме без дна, если искала что-то нужное.
Сладкий ванильный аромат, раздающийся с кухни, так манил, что Клиффорд, несмотря на сонное состояние, встала и поплелась на запах, как Рокфор 2 на сыр.
У плиты стояла Покровская. Она опытным движением перекидывала лопаткой на сковороде ажурный золотистый блин с одной стороны на другую, но услышала шаги и обернулась.
2
Персонаж из культового мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь» (1989).
– Проснулась? – улыбнулась девушка. – Давай завтракать русскими блинами!
Мишель уже сидела за столом и молча уплетала лакомство, обильно приправляя его сметаной.
– Что, с диетой покончено? Упущенный дилер нервы попортил? Или полицейский, который увел его из-под твоего носа? – усмехнулась Джо и плюхнулась за стол. Миша еще ночью рассказала им о своих злоключениях.
Ринальди ее проигнорировала – сложно разговаривать с набитым ртом. Пока Саша наливала подруге кофе и накладывала горячих блинов на тарелку, Клиффорд перекинулась в чате парой слов с Сержем. Получила от него сообщение о звонке и замерла.
– Что? Что опять? – испугалась Саша, заметив, как побледнела подруга.
– Серж… – еле ворочая языком, произнесла Джо.
И в этот момент раздался звонок ее телефона – изумительная песня Стиви Вандера «I just called to say i love you 3 ». Мишель присвистнула, Саша заулыбалась и отчего-то покраснела, а Джо ошарашенно вытаращила глаза.
– Это не я поставила. Не я.
– Ну-ну, романтичная ты наша, – засмеялась итальянка и чуть не подавилась блином.
3
Я позвонил, чтобы просто сказать, что люблю тебя (перев. с англ.)