Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Диссертация: инструкция по подготовке и защите

Князькин Игорь

Шрифт:

Если все же Вы хотите какое-то свое научное достижение заранее связать с собственным именем, можете сделать так, чтобы первая публикация по данной теме вышла под одним только Вашим именем, без соавторов. Особенно хорошо, если это будет статья в журнале c высоким импакт-фактором, рефераты из которого переводятся на английский и попадают в международные информационные сети. Не постесняйтесь опубликовать эти же данные (но не один и тот же текст, разумеется) сразу в нескольких изданиях, например в материалах различных съездов, конференций и симпозиумов. Публикации с соавторами должны быть помечены следующими годами: это сделает бесполезными любые посягательства на Ваш приоритет.

Если Вы считаете, что Вашими авторскими правами пренебрегают, что Вам, сделавшему

всю или почти всю работу, отводят роль рядового участника «большого и дружного авторского коллектива» (формулу «мы пахали» знал еще Эзоп), снимайте копии с Ваших приоритетных публикаций по данной теме и рассылайте их всем, кому это может быть интересным. В сопроводительном письме ни в коем случае не упоминайте истинную причину рассылки: склока бросит тень на Вашу репутацию. Еще лучше – напишите и издайте на эту же тему монографию, тогда все окончательно встанет на свои места. Иван Михайлович Сеченов (1829–1905) любил повторять завет своего учителя Карла Людвига (Karl Ludwig, 1816–1895): отвечать оппонентам надо только делом.

Помните, что, хотя не только Гражданский, но и Уголовный кодекс защищают интеллектуальную собственность от посягательств, в научной среде действует неписаное, но твердое правило, согласно которому судом можно грозить, но обращаться туда нельзя. Подавший в суд уже проиграл, независимо от того, каким будет исход дела. «Знаете, он судился …» – эти слова губительны для научной репутации: серьезные люди чураются скандалистов. Кроме того, суду бывает трудно принять скорое решение, рассмотрение даже самого простого гражданского дела может тянуться годами (неявка ответчиков, болезни адвокатов – существует множество легальных способов затягивать дело практически до бесконечности). Правда, есть результат, к которому обращение в суд приведет сразу: весть о подаче Вами искового заявления торпедирует выдвижение спорной работы на любую научную премию. Разумеется, премии не получите и Вы, так что подумайте хорошенько, прежде чем начинать боевые действия. Значение суда для научного мира – примерно то же, что «ядерного чемоданчика» в международных отношениях – само его существование охлаждает пыл спорщиков.

Обработка текстов, не влекущая за собой соавторства

Существуют еще несколько видов обработки текстов, выполнение которых не влечет за собой соавторства:

• литературная обработка;

• научное редактирование;

• техническое редактирование;

• корректура;

• подготовка рисунков (и обложки);

• верстка.

Литературная обработка – это пересказ заново фактического и смыслового содержания текста, а чаще – аудио/видео записи. В научной среде литературная обработка применяется исключительно редко. Этот метод более употребим при написании политических мемуаров: один рассказывает, а другой слушает и излагает на бумаге.

Того, кто производит литературную обработку текста, именуют литсотрудником, и он никогда не претендует на статус соавтора произведения. Изредка его имя упоминают на титульном листе или в тексте Предисловия, но чаще он довольствуется ролью анонимного технического помощника, получающего материальное вознаграждение в форме гонорара или зарплаты по занимаемой должности.

Научное редактирование производится профессиональным ученым (почти всегда это доктор наук и часто профессор), состоящим в договорных отношениях с редакцией журнала или издательством. Научный редактор не может быть специалистом во всех отраслях своей науки, достаточно того, что он работает (или работал) в той же области знания, что и автор произведения. Широкая общая эрудиция, богатый опыт критического анализа чужих работ и профессионально развитое чувство логики помогают научному редактору найти существенные противоречия в структуре и содержании Вашей рукописи. Научный редактор должен принять одно из следующих решений. Он может:

1) принять рукопись к опубликованию без изменений («как есть») и передать ее прямо корректору;

2) принять рукопись при условии, что автор быстро внесет в нее некоторые стилистические изменения (в тех местах, которые ему укажет редактор);

3) вернуть рукопись автору для существенной переработки и без ограничения срока (подразумевается, что после внесения такой правки научный редактор снова просмотрит текст и, скорее всего, примет работу к опубликованию);

4) отклонить рукопись из-за ее безнадежно

низкого качества (в письме автору об этом скажут в виде эвфемизма: «в настоящее время опубликовать не представляется возможным…»);

5) отклонить рукопись из-за ее несоответствия (по форме или содержанию) профилю данного журнала или издательства; например, автор по собственной инициативе присылает обзор литературы в журнал, который печатает только те обзоры, которые его редакция сама заказывает известным специалистам.

Техническое редактирование производится только после того, как научный редактор принял решение о принятии рукописи к опубликованию. Выполняет эту процедуру технический редактор – штатный сотрудник редакции или издательства. В отличие от научного редактора, технический редактор (обычно его называют просто редактор), как правило, не обладает личным опытом исследовательской работы; не имеет он, соответственно, и ученой степени. Он не может и не должен оценивать научную ценность рукописи. Дело редактора – отыскать в тексте неясные фразы, различия в используемых системах измерения и тому подобные мелкие недостатки. Например: «На 245-й странице мощность дана в ваттах, а на 256-й – в килограммометрах в минуту. Это – случайность или часть авторского замысла?» Как видите, редактор понимает свою скромную роль: он не спорит с автором и тем более не командует им. Редактор должен помочь автору очистить рукопись от случайных смысловых ошибок и неясных выражений. «Вы имели в виду то-то или то-то?» – спрашивает он автора. Почти всегда автор может настоять на сохранении фрагмента, чем-либо насторожившего редактора. Правда, опытный автор старается делать это как можно реже: если его мысль непонятна редактору, то вряд ли ее поймет и значительная часть читателей – лучше не спорить и переделать. Нет и не будет на свете мысли, которую можно выразить только одним способом, уникальным сочетанием слов.

Корректура – это исправление грамматических ошибок. Для этого редакции имеют (в штате или «на договоре») специальных сотрудников. Корректора вообще не должно интересовать содержание Вашей работы, его дело – чтобы слова были написаны правильно и запятые стояли там, где надо. Обычно корректор держит на полке не только орфографический словарь русского языка, но и несколько больших профессиональных (например, медицинских или технических) словарей. В советское время издательства выпускали книгу в свет только после 8– 10 корректур (при этом каждую выполнял другой человек). Считалось, что только так можно избежать ошибок и опечаток. Теперь большая часть книг выходит после одной корректуры. Все же желательно подвергать текст корректуре дважды – до верстки и после нее.

Подготовка рисунков. Как правило, рисунки к статье автор выполняет сразу в соответствии с четкими инструкциями редакции – они изложены в периодически публикуемых журналом Правилах для авторов. Небольшие необходимые изменения сотрудники редакции вносят сами.

Ситуация с книгами значительно сложнее: рисунков много (иногда – сотни), и они крайне многообразны по стилю и качеству. Здесь автор должен неоднократно просмотреть рисунки с художником, чтобы найти разумный компромисс между своим творческим замыслом и техническими возможностями издательства и типографии.

Издание книги требует подготовки обложки, которая одновременно: (а) привлекала бы внимание максимально большого числа потенциальных читателей и (б) была не слишком дорогой в производстве. Неплохим решением является использование черно-белого оформления (на языке издателей и полиграфистов это называется «в одну краску»). В качестве примера можем предложить оформление обложки книги: Илья Ильич Мечников. Энциклопедия жизни и творчества / Шабров А. В., Князькин И. В., Марьянович А. Т. – СПб.: ДЕАН, 2008.

Верстка «разбивает» сплошной текст, представленный автором (как правило, в Word! е), на страницы журнала или книги. Эту операцию производит сотрудник редакции – верстальщик, используя специальную компьютерную программу. При переводе из Word! а происходит искажение текста (теряются некоторые знаки, появляются бессмысленные значки и т. п.). Поэтому, как сказано выше, желательно подвергнуть сверстанный текст еще одной корректуре.

Поделиться с друзьями: