Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— То есть?

— Джек думает, ты собираешься на ней жениться. Если это так, мне следовало бы знать. Видишь ли, на ком бы ты ни женился, эта женщина будет растить ребенка, которого выношу я.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

— Джек ошибается, — сказал Дэрмид. — Я не собираюсь жениться на Эбби О'Доннелл.

— Ну… не обязательно жениться… В наши дни люди часто живут вместе просто так…

— Лейси, эта женщина помолвлена с одним из местных фермеров. Не знаю, какого черта Джек…

— Он услышал, как

Артур говорил, что из нее выйдет отличная жена фермера, и, видимо, решил — речь идет о тебе.

— Еще раз повторяю: он ошибся. Я не собираюсь жениться во второй раз.

— Значит, ты в самом деле собираешься один воспитывать свою дочку?

— Мы уже говорили на эту тему, правда? Ты знаешь, что я собираюсь делать. — Дэрмид повернулся к ней. — Я остался один с Джеком, когда Элис не стало. И справился. Справлюсь и теперь. Я — не первый папа, который растит ребенка один.

— А справедливо ли, что ребенок, особенно девочка, будет расти без матери?

Дэрмид швырнул в раковину бумажное полотенце, которым вытирал руки.

— А справедливо ли, что Элис не увидит, как растут ее дети? Что она не дожила…

— Это, конечно, так, но…

— Послушай, Лейси, труднее всего было решить, что ребенок все-таки должен родиться. — Он подошел к холодильнику. — Я знаю, проблемы будут. Знаю. Но я не хочу волноваться заранее. Я хочу жить сегодняшним днем, понимаешь? И я был бы тебе благодарен, если бы ты перестала рисовать мне мрачные перспективы.

— Извини, — сказала Лейси. — Давай жить сегодняшним днем.

— Хорошая девочка. — Дэрмид открыл холодильник и присвистнул: — Ты здорово поработала.

Если бы здесь была Элис, она, как бы ни устала, сделала бы что-нибудь на ужин своему мужу. Лейси, однако, решила, что Дэрмид не муж ей, а потому она не станет делать ему ужин в этот или другой поздний час. Подавив зевок, она сказала:

— Я иду спать.

Дэрмид оглянулся и посмотрел на нее отсутствующим взглядом.

— Добро. Увидимся утром. — И опять углубился в исследование содержимого холодильника. Совершенно очевидно, он и не рассчитывал, что она приготовит ему поесть.

— Спокойной ночи, — сказала она и вышла из кухни, чувствуя непонятное раздражение.

Меньше всего она хотела стать служанкой своего деверя. Так почему же она теперь жалеет, что она — не шеф-повар лучшего парижского ресторана и не может в мгновение ока приготовить ему вкуснейший и сытнейший ужин?

На следующий день утром Артур вернулся на ранчо. Он вошел в кухню, когда Лейси и Джек сидели за завтраком. Увидев Лейси, он вдруг остановился, сорвал с головы линялую широкополую шляпу и жалобно улыбнулся.

— Здравствуйте, мисс Максвелл. Извините, что так вот ввалился. Я думал, хозяин тут.

— Он кормит животных, — сообщил Джек. — А Бархотка вчера отелилась, и тетя Лейси назвала теленка Топаз. Пойдем, посмотришь. — Он засунул в рот последнюю ложку каши и вылез из-за стола.

Артур перевел серьезные глаза на Лейси.

— Вы нас извините, мисс Максвелл?

— Зовите меня Лейси. — Она тоже встала из-за стола. — Эти несколько месяцев мы будем

часто встречаться, так что лучше сразу начать называть друг друга по имени. Вы не против?

— Как скажете, мисс Ma…

— Лейси.

Артур покрутил в руках шляпу.

— Как скажете, Лейси.

— Иди же, Артур! — Джек уже был у двери.

Когда они ушли, Лейси сложила тарелки в посудомоечную машину и прибрала кухню. Потом, не зная, чем бы заняться, прошла в гостиную. Камин полон золы. Мебель покрыта пылью. На каминной полке грязные чашки и пивные стаканы. На диване — куча старых газет и журналов. И Бегун дремлет на пыльном ковре у окна, там, куда сумели пробраться сквозь грязные стекла лучи бледного зимнего солнца.

Лейси, хмурясь, обошла дом. Всюду та же картина запустения — кроме уголка ванной, которую она должна была делить с Джеком. Еще утром Лейси привела в порядок душ и раковину и заявила Джеку, что это — ее территория. Он волен, если хочет, оставлять в раковине грязь и бросать мокрые полотенца на пол, но только в своем углу.

— Пусть твой отец за тобой убирает, — сказала она мальчику, который внимательно следил за тем, что она делает. — Не я должна это делать.

Когда Лейси достала и расставила в ванной свою косметику, Джек был страшно заинтригован.

— Ой! Зачем все это? — удивленно спросил мальчик.

— Чтобы сделать меня красивой, — ответила его тетя.

— Все это, наверно, стоило тебе кучу денег, — заметил он. — И тебе очень повезло, что оно сработало.

Это был не самый изысканный комплимент, который ей когда-либо делали, но зато самый оригинальный. Лейси стало очень смешно.

Вернувшись в гостиную, она вспомнила слова Джека и улыбнулась.

Бегун проснулся, потянулся, подошел к ней, лизнул ее руку и издал резкое:

— Ваф!

— Ты что, хочешь гулять? — спросила Лейси.

Пес завилял хвостом.

— Ну, ладно. Пошли, — согласилась Лейси.

Дэрмид сразу увидел приближающуюся Лейси. Солнце проглянуло сквозь облака и осветило ее блестящие черные волосы, ее спокойное милое лицо. Она шла по траве с легкостью и грацией кошки. Одетая в темно-синюю куртку, светло-голубую кофточку и синие джинсы, она выглядела так, словно сошла с обложки модного журнала.

Слишком хороша для этой глуши.

Дэрмид провел рукой по лбу и почувствовал, что рука стала влажной. День был теплый, но пот у него на лбу выступил не потому. Эта женщина слишком красива для него. Она заставляет его чувствовать то, чего он чувствовать не хочет. Вчера вечером, обследуя холодильник в поисках съестного, он ощущал ее присутствие всем своим существом. Ему хотелось повернуться к ней, обнять ее, поцеловать. Растопить поцелуем эту ледяную элегантность, узнать, что скрывается там, под ней (если вообще скрывается). Но вместо этого он одарил ее демонстративно холодным взглядом, и она тут же пошла спать, явно довольная. Она узнала то, что хотела, — он не собирается жениться на Эбби, и ей незачем больше терпеть его общество.

Поделиться с друзьями: