Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Генерал Лонгкомб молчал. Очевидно, задумался.

– Мой автомобиль в Западной Вирджинии,– пробормотал полковник Мортби.

– Мой съели,– вставил Декстер.

– А мой... – начал генерал.

–Разрешите доложить, сэр,– подоспевший сержант Уилкинс вытянулся в струнку, отдавая честь,– прибыл ваш кадиллак.

Старик Тиллсон охотно согласился сотрудничать, особенно после обещания не только возместить гибель его ветхой развалюхи, но и заменить пустые пивные бутылки с его заднего двора на полные. Штаб незамедлительно перенесли к краю долины. Джеремайе Смиту и Декстеру

милостиво разрешили присутствовать в качестве наблюдателей. К вечеру все было готово.

Посреди долины поблескивал генеральский кадиллак – ни дать, ни взять хромированный агнец на алтаре из росички, лютиков и полевой горчицы. Кругом выстроился десяток прожекторов, микрофон на специальной подставке и столб с тремя громкоговорителями, чуть поодаль мерцала зрачком телекамера. За впечатляющей мизансценой проступали очертания фермы старика Тиллсона, а за ней высилась исполинская груда пивных бутылок.

Полковник Мортби выбрался из штабной палатки и направился к Декстеру и Джеремайе, безмолвно созерцавшим долину.

– Держите,– полковник протянул им пару кобальтовых очков и повысил голос, чтобы перекричать усиленный динамиками рев мотора. – Захотите полюбоваться взрывом, не забудьте надеть. К вашему сведению, мистер Фут, оба АПМ уже в пути, но с такой черепашьей скоростью они доберутся сюда в лучшем случае к рассвету.

Декстер стряхнул с себя оцепенение.

– Никак не пойму,– протянул он,– почему представители внеземной расы, достаточно развитой – судя по их кораблям – в технологическом плане, ведут себя как прожорливые дикари?

– Ты же сам говорил, они не могут устоять перед американскими автомобилями,– напомнил Джеремайя.

– Боюсь, меня слегка занесло. Очутившись на чужой планете, цивилизованные существа не начинают носиться по округе и хватать все, что попадется под руку. Нет, сначала они устанавливают контакт с властями и только потом носятся по округе и хватают все, что попадется под руку.

– В ваших словах есть логика, мистер Фут,– осклабился полковник. – Ладно, попробую вздремнуть – день выдался трудный.

– Мне тоже пора на боковую,– зевнув, Джеремайя поспешил к «седану».

Оставшись в одиночестве, Декстер пристроил фонарь между ветками деревца, достал ручку, бумагу и в тусклом свете, сочащемся из крон, принялся писать статью. «Аппетитный кадиллак, автор – Декстер Фут».

Рассвет застал его спящим на шестнадцатой странице.

– Вот они!– пронзительный крик вырвал Декстера из объятий сна. – Мерзкие отродья!

Кричал генерал Лонгкомб. Бросившись на зов, Декстер увидел, как оба АПМ неумолимо приближаются к беспомощному «кадиллаку». Потирая глаза, к наблюдателям примкнул Джеремайя. У входа в палатку, опираясь на плечо оператора, возник полковник Мортби.

Поравнявшись с «кадиллаком», АПМ своими длинными клещеобразными языками стали слизывать хром.

–Чудовища!– бесновался генерал, потрясая сжатыми кулаками. – Я лично отправлю вас в ад!– Он пулей метнулся в палатку. Декстер и Джеремайя потянулись за очками. Внезапно грянул гром, и черная тень накрыла долину. Запрокинув голову, Декстер увидел...

...Корабль. Тарелку. В общем,

то самое. Но какое существительное ни подбери, ему непременно должно сопутствовать прилагательное «гигантский», поскольку в один только зияющий подкрыльный шлюз запросто уместилась бы методистская церковь Шугардейла.

Тем временем, в палатке ничего не подозревающий генерал страдальческим голосом командовал обратный отсчет.

– Два...

Внизу два АПМ тщетно пытались высвободиться из наброшенной на них огромной металлической сети.

– Один...

Там, на краю долины, Декстера вдруг осенило.

– Ноль...

Пфф!..

– Бомба-то не подвела,– ворчал потом генерал Лонгкомб. – Но они блокировали цепную реакцию каким-то лучом. – Он сокрушенно покачал головой. – Зато какая мощь, какая мощь.

Вместе с полковником и оператором генерал разглядывал обглоданный каркас «кадиллака». Чуть погодя подоспели Декстер и шериф.

– Теория оказалась не совсем верна,– заметил Декстер. – Понимаете, я совершенно упустил из виду, что наши детишки – не единственные в галактике удирают из дома и попадают в беду. Аналогия с тортом по-прежнему в силе, но мне следовало сравнить автомобили последних моделей с шоколадными батончиками или пасхальными корзинами, набитыми сладостями.

Генерал в недоумении уставился на журналиста.

– Боюсь, я не вполне улавливаю ход мыслей, мистер Фут.

– Вы хоть раз приводили голодных ребятишек в кондитерскую?

Во взгляде Лонгкомба зажглось понимание. Повернувшись, он с грустью обозрел начисто лишенный хрома «кадиллак».

– Надеюсь, на планете X есть касторка,– вздохнул он.

– Эквивалент точно найдется,– ухмыльнулся Декстер Фут.

Источники

Mars Child: Amazing Science Fiction, January 1985

In What Cavern of the Deep: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1964

A Ship Will Come: Worlds of Fantasy, Winter 1970

The Girl in his Mind: Worlds of Tomorrow, April 1963

Bruggil's Bride: Fantastic Universe, March 1960

The Servant Problem: Analog, November 1962

A Knyght Ther Was: Analog, July 1963

Plane Jane: Fantastic Stories of Imagination, September 1962

Sweet Tooth: Galaxy Magazine, October 1963

Переводы Анны Петрушиной

 ХУДОЖНИКИ

Jack Gaughan стр. 5, 6, 106, 130, 156-157

John Giunta стр. 166

Schoenherr стр. 188-189, 210-211, 215, 222-223

Leo Summers стр. 228, 245, 254, 258-259, 273, 324, 335

Lloyd Birmingham стр. 294

Nodel стр. 350

Литературно-художественноеЯиздание

Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастика

НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ

Редактор С. В. Омских-Йацев Художественный редактор И.Телегина Корректор С. Баджибаев

Поделиться с друзьями: