Дневник для Стеллы
Шрифт:
25. Желаю МД веселого Рождества и еще много таких же праздников в грядущем; что до меня, то я провожу его довольно-таки безрадостно. Пойти нынче в церковь я не решился, потому что не совсем здоров, а на дворе сильнейший снегопад и стужа. Днем я отправился к миссис Ван, которая еще раньше пригласила меня сегодня отобедать. У них я узнал о кончине бедной миссис Лонг, которая преставилась в прошлую субботу в Линне в графстве Норфолк в четыре часа утра; она промучилась только четыре часа. Мы предполагаем, что это произошло вследствие астмы, от которой она страдала, как и от водянки, о чем писала мне в своем последнем письме, отправленном около пяти недель тому назад; однако она верила тогда, что уже поправилась. Ни одна смерть не опечалила меня так сильно, как эта. Бедняжка уехала в Линн два года тому назад, чтобы сократить расходы и выплатить долги. В своем последнем письме она выражала надежду, что к Рождеству избавится от своих затруднений; она сдержала свое слово, хотя имела в виду совсем другое. Она была наделена всеми достоинствами и не имела ни одного недостатка, кроме разве того, что по беспечности слишком уж пренебрегала своими делами. Ее бабка, женщина весьма преклонного возраста, отказала ей две тысячи фунтов, с помощью которых она и намеревалась выплатить долги, с тем чтобы жить потом на сто фунтов ежегодной ренты, в придачу к доходам от Ньюберг-хауза, составляющим шестьдесят фунтов. Но поскольку старая карга и не думает умирать, ей пришлось уехать в провинцию, ведь согласно завещанию эти две тысячи фунтов должны были ей
746
…поместили сообщение… — Оно действительно было напечатано в этой газете 27 декабря.
26. Утром пошел к господину секретарю, который пригласил меня к себе на обед, а днем наведался к миссис Мэшем; она уговаривала меня воздержаться от опубликования «Пророчества» из опасения, как бы королева не разгневалась за нападки на герцогиню Сомерсет; поэтому я послал записку типографу с просьбой приостановить работу [747] . Однако стихи были уже напечатаны и даже кое-кому розданы, только что не пущены в продажу. Я застал у нее лорда-казначея, он провел перед тем два часа у королевы, и миссис Мэшем преисполнена надежд, что дела опять примут благоприятный оборот. Вечером еще раз зашел к ним и поужинал с мистером Мэшемом и лордом-казначеем. Мы просидели до часу ночи, так что теперь уже очень поздно и прочее.
747
…приостановить работу. — На самом деле стихи были еще дважды перепечатаны в виде плакатов.
27. Нынче я угощал обедом наше Общество в таверне «Под соломенной крышей»; правда, брату Батхерсту пришлось послать за вином, его в этой таверне не подают. Типограф не получил моей записки и принес каждому из присутствовавших по дюжине экземпляров «Пророчества»; я велел ему никому больше не давать. Вещица получилась отменная, и все от нее просто без ума. У нас по-прежнему стоят свирепые морозы. Миссис Мэшем пригласила меня прийти к ним вечером играть в карты, но наше Общество засиделось до девяти часов. Однако я ужинал у ее сестры, миссис Хилл, и к ней пришли потом миссис Мэшем и лорд-казначей, и мы просидели до полуночи. В следующую среду соберется палата лордов, и лорд-казначей пытается обеспечить к этому дню большинство; если ему это не удастся, виги пойдут на все, лишь бы добиться осуждения договора о мире. Одному господу известно, что нас ожидает. — Стоит лютый мороз, впрочем, я вам это уже говорил. Мы стараемся теперь изо всех сил, вот только будет ли от этого какой прок. Возвратясь домой поздно ночью, я, представьте себе, обнаружил письмо от МД № 24, 24, 24, 24. Ну как, теперь, я надеюсь, вы запомните номер? И еще письмо от Джо, переполненное изъявлениями благодарности. Передайте ему, пожалуйста, что письмо я получил и рад его успеху, а сам ему не пишу, дабы не подвергать его лишним расходам. Недавно я получил также письмо от мистера Уорбертона, в связи с чем прошу кого-нибудь из вас переписать то, что я сейчас скажу, и при первой возможности переслать это ему. Напишите дословно следующее: Доктор получил письмо мистера Уорбертона и желал бы, чтобы тот уведомил доктора, действительно ли событие, о коем он упоминает, должно вскоре произойти, и что доктор окажет тогда всемерное содействие. — И пожалуйста, уведомьте их обоих, мадам, что я поступаю так только из желания избавить себя от излишних хлопот, а их от оплаты почтовых расходов. — Ну что ж, полагаю, что для человека, возвратившегося домой в полночь от лорда-казначея и миссис Мэшем, этого предостаточно. Я мог бы привести вам десять тысяч примеров в доказательство того, что наша политика безумна и ничтожные обстоятельства движут великими событиями. Но пусть отдохнет моя удрученная голова.
28. Вместе со своим братом Батхерстом я навестил нынче утром герцога Ормонда; мы дали его светлости некоторые основания полагать, что он будет допущен в наше Общество, и условились, что в следующее воскресенье господин секретарь, я и Батхерст с ним пообедаем. Хотя герцог и не питает особых надежд, он не жалеет сейчас усилий, чтобы успеть до следующей среды переманить кое-кого из лордов на нашу сторону. Я уже собрался было уходить, когда меня задержала герцогиня; она крайне встревожена нынешним положением и винит меня в том, что я не воспользовался своим влиянием на лорда-казначея, дабы как-то поправить дело, а я, в свой черед, виню ее. Днем она встретила меня на улице и пригласила пообедать с ней, что я и сделал, после чего мы около часа беседовали в ее кабинете. Ежели в среду мы потерпим неудачу, то это, на мой взгляд, произойдет вследствие какой-то необъяснимой небрежности. Поговаривают о том, что в палату будут введены восемь новых лордов из старших сыновей некоторых пэров, но с этим поразительно медлят. Нынче у герцога Ормонда я застал судью Кута, он жаждет прийти ко мне, чтобы оправдаться передо мной [748] .
748
…оправдаться передо мной. — Устойчивость политических взглядов Кута не внушала доверия и он опасался поэтому потерять свое место в суде.
29. Утро. Это письмо будет нынче отправлено. А ответ на ваше, я имею в виду 24, я отложу до следующего своего письма, которое, как обычно, начну сегодня вечером. Лорд Шелберн прислал сказать, что ожидает меня к обеду, но я уже зван вместе с Льюисом к Нэду Саутуэлу. Сыновья лорда Нортхемптона и лорда Эйлсбери назначены пэрами, но этого нам недостаточно. С той же почтой я отправлю письмо вашему декану. Я уже давно не писал архиепископу. Все, кто приезжает из Ирландии, жалуются на него и бранят меня за то, что я за него заступаюсь. Прошу вас, мадам Дингли, сообщите мне, сколько Престо получил за этот год и причитается ли ему что-нибудь за прошедший, потому что я не в состоянии теперь просматривать ваши предыдущие письма. Что же касается моего отчета о деньгах, полученных из казначейства для Дингли, то я приведу его на оборотной стороне листа. Прощайте, мои родные драгоценнейшие МД, и любите Престо, и да хранит всегда господь драгоценнейших МД и прочее, и прочее. Я желаю вам еще много счастливых рождественских и новогодних праздников.
Я написал декану, что на-днях получил от вас письмо, а до того от вас вообще долго ничего не было.
Отчет для Дингли
Получено от мистера Тука — 6 ф. 17 ш. 6 п.
Удержано за внесение письма стряпчего в реестр — 0 ф. 2 ш. 6 п.
Еще три полукроны, удержанные уже не знаю почему и для какой цели — 0 ф. 7 ш. 6 п.
За перевод денег в Ирландию — 0 ф. 10
ш. 0 п.Уплачено за наемную карету — 0 ф. 2 ш. 6 п.
Итого, ровно — 8 ф. 0 ш. 0 п. [749]
749
Итого, ровно 8… — Читателя не должен удивлять такой странный подсчет: Свифт намеренно, в виде дружеского жеста, не вычитает накладные расходы из причитающейся Дингли суммы. Высказывалось даже мнение, что он вообще платил эти деньги из своего кармана, хотя уверял Дингли, что получил их в казначействе.
Вот и все ваши деньги, и мы с вами в расчете, потому что ничего сверх этих восьми ирландских фунтов я платить вам не стану, так что будьте любезны довольствоваться этим.
Напоминает счета церковного старосты, не правда ли?
В субботу вечером. Я распечатал письмо и умудрился при этом его разорвать, но лишь потому, что спешил сообщить вам, что все мы теперь вне опасности: чтобы обеспечить большинство, королева назначила не больше и не меньше как двенадцать новых лордов; девять из них удостоены этого титула впервые, а остальные — старшие сыновья пэров. Мало того: она сместила герцога Сомерсета. Наконец-то королева очнулась! и лорд-казначей тоже! Единственное мое желание теперь — увидеть, как будет изгнана герцогиня. Впрочем, мы сумеем ее обойти. Все мы чрезвычайно счастливы. Можете меня поздравить, слышите, сударыни! Я написал это в кофейне. Трое из новых лордов [750] принадлежат к нашему Обществу.
750
Трое из новых лордов… — На самом деле четверо, потому что кроме Мэшема, Батхерста и Лэнсдауна бароном стал и зять Оксфорда — Даплин.
Письмо XXXVIII
Лондон, 29 декабря 1711.
[суббота]
Отправил свое письмо нынче вечером, после обеда у Нэда Саутуэла, где пил очень славное ирландское вино, и все мы от души радовались столь счастливому повороту событий. Наконец-то, королеву убедили позаботиться о своих интересах и безопасности; если б она поступила иначе, то неминуемо навлекла бы немало бед и на себя, и на королевство. В числе новых лордов значится и Мэшем, но это пока величайшая тайна; говорят, он еще и сам об этом не знает: королева хочет, чтобы это было для него сюрпризом. Господин секретарь тоже станет лордом, но только к концу сессии, поскольку для пользы дела ему лучше пока быть в палате общин. Надобно, конечно, признать, что одновременное возведение в пэры стольких лиц, — случай из ряда вон выходящий, вызванный печальной необходимостью, однако королева сама навлекла на себя эту необходимость своим достойным удивления непостоянством и нерешительностью. Трое из них, как я уже говорил вам, принадлежат к нашему Обществу.
30. Оказывается, я ввел вчера декана и вас в заблуждение, потому что герцог Сомерсет все еще не смещен. Побывал нынче при дворе, заранее решив, что буду с вигами отменно любезен, но видел там лишь очень немногих из них. Находясь в королевской опочивальне, я перемолвился несколькими словами с лордом Рочестером; он подошел потом к леди Берлингтон [751] , и она осведомилась у него, с кем это он разговаривал, а потом шепталась обо мне с леди Сандерленд. Я попросил лорда Рочестера передать леди Сандерленд, что она, боюсь, любит меня меньше, нежели я ее, однако он не выполнил моей просьбы. Герцогиня Шрусбери, подойдя ко мне, раскрыла веер, дабы присутствующие не могли за нами наблюдать, и мы поздравили друг друга по случаю произошедших перемен, но вместе с тем и вздохнули при мысли, что семейство Сомерсет все еще не отстранено. Секретарь, наш брат Батхерст, сын герцога Виндзора и я обедали нынче с герцогом Ормондом. Батхерст и Виндзор [752] числятся в списке новых лордов. Нынче при дворе я попросил брата лорда Рэднора передать его милости, что в шесть я приду к нему; я так и сделал и три часа кряду спорил с ним, пытаясь переманить на нашу сторону. Я так настойчиво его убеждал, что надеюсь, он станет сговорчивей; при всем том он отъявленный негодяй, и хотя я уверял его, что решился переговорить с ним единственно из любви к нему, но это была ложь, и я нисколько бы не опечалился, если бы его в один прекрасный день вздернули; что поделаешь, сейчас каждый добытый голос значит для нас очень много. Герцог Мальборо тоже был нынче при дворе, но едва ли хоть одна живая душа обратила на него внимание. Уже распространился слух о том, что Мэшем станет лордом. При дворе решительно ничего нельзя сохранить в тайне. Среда будет поистине достопамятным днем, и вы узнаете тогда о дальнейшем.
751
Леди Берлингтон Джулиана (1672—1750) — смотрительница королевского гардероба.
752
Виндзор Томас (1670—1738). — Был еще с 1699 г. пэром Ирландии, а теперь стал бароном Маунтджоем острова Уайт.
31. Со вчерашнего дня у нас неожиданно потеплело, и стало очень сыро, тем не менее, я прогулялся пешком в Сити, где пообедал и уладил дела с типографом. Мне удалось добиться назначения доктора Кинга редактором «Газеты», это даст ему двести фунтов ежегодного дохода. Патенты наших новых лордов уже утверждены; и все же не могу сказать, чтобы меры, на которые решился двор, были мне по душе, коль скоро мы могли бы принять какие-нибудь другие. Впрочем, я вам это уже говорил. Мне сказали, что герцог Мальборо смещен со всех своих постов [753] . Завтра я буду знать об этом, когда пойду с доктором Кингом на обед к господину секретарю. — Это сильное лекарство, и да ниспошлет господь пациенту силы перенесть его. Приверженцы прошлого кабинета министров в полном отчаянии.
753
Мальборо смещен со всех своих постов. — Об этом, как и о назначении 12 новых пэров, было официально объявлено в «Лондонской газете» 31 декабря; виги были в ярости, но бессильны перед лицом почти всеобщего желания положить конец войне.
1 января. Желаю моим драгоценным малюткам МД многих счастливых новогодних праздников; да, да, обеим, Дингли и Стелле, ну, и Престо, конечно, тоже — много счастливых новогодних праздников. Обедал с господином секретарем. Герцог Мальборо в самом деле отстранен от всех своих должностей; командование гвардейским пехотным полком передано герцогу Ормонду, а к кому перешли другие должности — не знаю. Если у кабинета министров нет твердой уверенности, что мир будет заключен, то такой шаг меня, признаться, удивляет, и я не могу его одобрить с легким сердцем. Королева и лорд-казначей люто ненавидят герцога, и своим падением он обязан именно этому больше, нежели любым своим промахам; разве только еще, что он слишком уж стакнулся с кликой вигов; однако никаких подробностей я пока не знаю. Как бы там ни было, за границей нас наверняка за это осудят. Сказать по чести, я не нахожу у него ни единого достоинства, кроме таланта полководца, хотя и в этом, как мне доводилось слышать, некоторые опытные военачальники ему отказывают. Но пока он был командующим, нам, во всяком случае, всегда сопутствовал успех на поле брани. Репутация на войне — великое дело и, боюсь, французы уверены, что армия, которой он командует, непобедима, да и наши солдаты думают точно так же, поэтому, кто знает, не подстрекнет ли такой шаг Францию на какие-нибудь козни против нас. Мне досадно видеть, как к делам государственным примешивают личную неприязнь.