Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

__________

Странно. Здесь апогей счастья, там апогей несчастья, и от обеих книг одинаковая грусть — точно Гёте был тоже сослан в Веймар!

__________

О, Наполеон уже для Гёте (1829 г.) был легендой!

О, Наполеон уже для Наполеона (1815 г.) был легендой!

__________

Гёте, умиляющийся над вывернутым наизнанку зеленым мундиром Наполеона.

__________

В Гёте мне мешает «Farbenlehre», [105] в Наполеоне — все его походы.

105

«Наука о цвете» (нем.).

(Ревность)

__________

Иду недавно по Кузнецкому и вдруг, на вывеске: «Farbenlehre». Я обмерла.

Подхожу ближе: «Faberg'e». [106]

__________

Во

мне много душ. Но главная моя душа — германская. Во мне много рек, но главная моя река — Рейн. Вид готических букв сразу ставит меня на башню: на самый высший зубец! (Не буквы, а зубцы. Zacken [107] — какое великолепие!) В германском гимне я растворяюсь.

106

«Фаберже» (фр.).

107

Зубцы (нем.).

Lieb Vaterland, magst ruhig sein

. [108]

Вы только прислушайтесь к этому magst, — точно лев — львенку! Ведь это сам Рейн говорит: Vater Rhein! [109] Как же тут не быть спокойным?!

__________

Когда меня спрашивают: кто ваш любимый поэт, я захлебываюсь, потом сразу выбрасываю десяток германских имен. Мне, чтобы ответить сразу, надо десять ртов, чтобы хором, единовременно. Местничество поэтов в сердцах куда жесточе придворного. Каждый хочет быть первым, потому что есть первый, каждый хочет быть единым, потому что нет второго. Гейне ревнует меня к Платену, Платен к Гёльдерлину, Гёльдерлин к Гёте, только Гёте ни к кому не ревнует: Бог!

108

«Люби отечество и можешь быть спокойным» (нем.).

109

Рейн-батюшка! (нем.).

__________

— Что вы любите в Германии?

— Гёте и Рейн.

— Ну, а современную Германию?

— Страстно.

— Как, несмотря на…

— Не только не смотря — не видя!

— Вы слепы?

— Зряча.

— Вы глухи?

— Абсолютный слух.

— Что же вы видите?

— Гётевский лоб над тысячелетьями.

— Что же вы слышите?

— Рокот Рейна сквозь тысячелетия.

— Но это вы о прошлом!

— О будущем!

__________

Гёте и Рейн еще не свершились. Точнее сказать не могу.

__________

Франция для меня легка, Россия — тяжела. Германия — по мне. Германия-древо, дуб, heilige Eiche [110] (Гёте! Зевес!). Германия — точная оболочка моего духа, Германия — моя плоть: ее реки (Str"ome!) — мои руки, ее рощи (Heine!) — мои волосы, она вся моя, и я вся — ее!

__________

Edelstein. — В Германии я бы любила бриллиант. (Edelstein, Edeltrucht, Edelmann, Edelwein, Edelmuth, Edelblut [111] …)

__________

110

Священный дуб (нем.).

111

Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (нем.).

А еще: Leichtblut. Легкая кровь. Не легкомыслие, а легкокровие. А еще: Uebermuth: сверх-сила, избыток, через-край. Leichtblut и Uebermuth — как это меня дает, вне подозрительного «легкомыслия», вне тяжеловесного «избытка жизненных сил».

Leichtblut и Uebermuth — не все ли те боги? (Единственные.) И, главное, это ничего не исключает, ни жертвы, ни гибели, — только: легкая жертва, летящая гибель!

__________

A Gottesj"ungling! [112] Не весь ли Феб встает в хороводе своих любимцев!

112

Юный бог! (нем.).

A Urkraft, [113] — не весь ли просыпающийся Хаос! Эта приставка: Ur! Urquelle, Urkunde, Urzeit, Umacht. [114]

Urahne, Ahne, Mutter und Kind

In dumpfer Stube beisammen sind…

[115]

Ведь это вечность воет! Волком, в печной трубе. Каждая такая Urahne — Парка.

__________

Drache и Rache [116]

и все «Nibelungenlied»! [117]

113

Первобытная сила (нем.).

114

Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (нем.).

115

Прародитель, предок, мать и дитя

В глухом пространстве объединены… (нем.).

116

Дракон и Месть (нем.).

117

«Песнь о Нибелунгах» (нем.)

__________

«Германия — страна чудаков» — «Land der Sonderlinge». Так бы я назвала книгу, которую я бы о ней написала (по-немецки). Sonderlich. Wunderlich. [118] Sonder и Wunder в родстве. Больше: вне Sonder нет Wunder, вне Wunder — нет Sonder.

О, я их видела: Naturmenschen [119] с шевелюрами краснокожих, пасторов, помешавшихся на Дионисе, пасторш, помешавшихся на хиромантии, почтенных старушек, ежевечерне, после ужина, совещающихся с умершим «другом» (мужем) — и других старушек — M"archenfrau, сказочниц по призванию и ремеслу, ремесленниц сказки. Сказка, как ремесло, и как ремесло кормящее. — Оцените страну.

118

Особенно. Удивительно (нем.).

119

Людей природы (нем.).

О, я их видела! Я их знаю! Другому кому-нибудь о здравомыслии и скуке немцев! Это страна сумасшедших, с ума сшедших на высшем разуме — духе.

__________

«Немцы — мещане»… Нет, немцы — граждане: B"urger. От Burg: крепость. Немцы — крепостные Духа.

Мещанин, гражданин, bourgeois, citoyen, [120] y немцев же — неделимо — B"urger. Для выявления же понятий мещанства, буржуазности — приставка klein: klein-b"urgerlich. [121]

120

Буржуа, гражданин (фр.).

121

Маленький: мещанский (нем.).

Может ли не быть отдельного слова для основной черты нации? Задуматься.

Мое вечное schw"armen. [122] В Германии это в порядке вещей, в Германии я вся в порядке вещей, белая ворона среди белых. В Германии я рядовой, любой.

__________

Притеснен в Германии только притесняющий, т. е. распространяющийся — внешне — за указанный ему предел, пространственный ли, временной ли. Так, например, играя в своей комнате на флейте позже 10 часов, я распространяюсь за предел временной, установленный общежитием, и этим тесню соседа, в самом точном смысле стесняю (укорачиваю) его сон. — Умей играть молча! —

122

Увлекаться, мечтать (нем.).

Мне, до какой-то страсти равнодушной к внешнему, в Германии просторно.

__________

В Германии меня прельщает упорядоченность (т. е. упрощенность) внешней жизни, — то, чего нет и никогда не было в России. Быт они скрутили в бараний рог — тем, что всецело ему подчинились.

In der Beschr"ankung zeigt sich erst der Meister,

Und das Gesetz nuz kann uns Freiheit geben. [123]

Ни один немец не живет в этой жизни, но тело его исполнительно. Исполнительность немецких тел вы принимаете за рабство германских душ! Нет души свободней, души мятежней, души высокомерней! Они русским братья, но они мудрее (старше?) нас. Борьба с рыночной площади быта перенесена всецело на высоты духа. Им здесь ничего не нужно. Отсюда покорность. Ограничение себя здесь для безмерного владычества там. У них нет баррикад, но у них философские системы, взрывающие мир, и поэмы, его заново творящие.

123

В самоограничении познается лишь мастер,

И лишь закон дает нам свободу (нем.).

Поделиться с друзьями: