Добывайки в поле
Шрифт:
Вопросы — ответы, расспросы — рассказы…
У Арриэтты закружилась голова. Наконец ей стало ясно, почему их прихода ожидали: Спиллер, оказывается, обнаружил, что пещера пуста — ни ботинка, ни его обитателей, — собрал их немногочисленные пожитки, прибежал сюда и рассказал обо всем Тому. При упоминании об этом молодом человеке Люпи чуть не сделалось дурно, пришлось выйти из-за стола. Она села на хрупкий позолоченный стульчик, поставив его в проеме между кухней и гостиной, «чтобы освежиться», — как она сказала, и принялась обмахивать круглое красное
— Мама всегда так, стоит заговорить о человеках, — сказал ее старший сын. — Бесполезно объяснять ей, что он совсем ручной — и мухи не обидит.
— Кто знает, — загадочно проговорила Люпи со своего места в дверях. — Он уже почти взрослый! Вот тут-то, говорят, они и становятся опасными.
— Люпи права, — подтвердил Под. — Я и сам им не доверяю.
— Ну как ты можешь так, папа? — вскричала Арриэтта. — Ведь он вырвал нас прямо из когтей смерти!
— Вырвал вас? — взвизгнула Люпи с порога комнаты, — ты хочешь сказать, — своими собственными руками?
Хомили беспечно рассмеялась, со скучающим видом гоняя косточку от малины по скользкой тарелке.
— Естественно… — Она пожала плечами. — Что в этом такого?
— Ох, какой ужас! — еле слышно произнесла Люпи. — Бедняжка… только подумать! Если вы не возражаете, я, пожалуй, пойду на минутку прилягу… — и она подняла свое увесистое тело со стульчика, который покачнулся и чуть не упал.
— Где вы достали всю эту мебель, Хендрири? — спросила Хомили, сразу взбодрившись, стоило Люпи уйти.
— Ее нам доставили на дом, — ответил ей брат, — в простой белой наволочке. Принес кто-то из большого дома.
— Из нашего? — спросил Под.
— Скорее всего, да, — сказал Хендрири. — Все это стояло в кукольном домике, помнишь? В классной комнате на втором этаже. На верхней полке шкафа с игрушками справа от двери.
— Еще бы не помнить, — сказала Хомили, — при том, что часть этой мебели моя. Жаль, — заметила она, обращаясь к Арриэтте, — что мы не захватили инвентарного списка, — она понизила голос,-того, что ты сделала на промокашке.
Арриэтта кивнула, — ей было ясно, что впереди их ждут бои. Она вдруг почувствовала страшную усталость, слишком много все говорят и слишком жарко, ведь комната набита битком.
— Принес? Кто? — с удивлением спрашивал Под. — Кто-нибудь из человеков?
— Там мы считаем, — ответил Хендрири. — Наволочка лежала на земле, на той стороне живой изгороди. Это было вскоре после того, как нас выгнали из барсучьей норы и мы поселились в старой плите…
— В плите? — повторил за ним Под. — Неужели в той, у выгона?.
— Именно, — сказала Хендрири. — Прожили там два года в общей сложности.
— Слишком близко к цыганам, на мой вкус, — сказал Под. Он отрезал себе толстый ломоть горячего вареного каштана и густо намазал его маслом. Ему вдруг пришла на память кучка хрупких костей на земле у плиты.
— Приходится быть близко к человекам, по вкусу это нам или нет, — возразил Хендрири, — если хочешь что-нибудь добыть.
Под, уже поднесший бутерброд
ко рту, отодвинул руку в сторону; у него был удивленный вид.— Ты добывал в цыганских фурах? — воскликнул он. — В твоем возрасте?
Хендрири пожал плечами и скромно промолчал.
— Ну и ну! — восхищенно воскликнула Хомили. — Вот какой у меня брат! Ты понимаешь, что это значит, Под?
— Еще бы! — отвечал Под, поднимая голову. — А как же с дымом?
— У нас не было дыма, — сказал Хендрири, — никогда не бывает, когда готовишь на газе.
— На газе? — воскликнула Хомили.
— Ага. Мы добываем его из газопровода, который проложен вдоль насыпи. Плита ведь, ты помнишь, лежит на боку. Мы вырыли через дымоход туннель, целых шесть недель копали. Но дело того стоило, шутка сказать — три газовых горелки!
— А как вы их зажигали и гасили? — спросил Под.
— А никак… как зажгли, так и не тушили. Они и до сих пор горят.
— Вы что, бываете там?
Хендрири зевнул и покачал головой (они наелись до отвала, а в комнате было жарко).
— Там живет Спиллер, — сказал он.
— О! — воскликнула Хомили. — Вот, значит, как он готовит! Мог бы и рассказать нам, — она обиженно оглянулась, — или, по крайней мере, пригласить нас в…
— Только не пригласить, — сказал Хендрири. — Как говорится, пуганая ворона куста боится.
— Не понимаю, — сказала Хомили.
— После того, как мы ушли из барсучьей норы… — начал Хендрири и вдруг замялся. Вид у него был слегка смущенный, хоть он по-прежнему улыбался. — Ну, словом, плита была одним из его убежищ он пригласил нас туда перекусить и отдохнуть, а мы прожили два года.
— После того, как добрались до газа, ты хочешь сказать? — спросил Под.
— Ага, — ответил Хендрири. — Мы готовили, а Спиллер добывал..
— А-а-а… — протянул Под. — Спиллер добывал? Теперь понятно… Нам с тобой, Хендрири, надо смотреть правде в глаза — мы уже не так молоды, как прежде. Далеко не так.
— А где сейчас Спиллер? — вдруг спросила Арриэтта.
— Ушел, — неопределенно ответил Хендрири; он нахмурился и принялся постукивать по столу, чтобы скрыть неловкость, оловянной ложкой. («Одной из моей полудюжины, — сердито подумала Хомили. — Интересно, много ли их осталось?»)
— Куда ушел? — спросила Арриэтта.
— Домой, наверно, — ответил Хендрири.
— Но мы же еще не поблагодарили его! — вскричала Арриэтта. — Спиллер спас нам жизнь.
Хендрири снова повеселел.
— Выпей капельку ежевичного ликера, — предложил он Поду. — Люпи сама его делала. Это нас подбодрит…
— Я — нет, — твердо сказала Хомили, прежде чем Под успел ответить. — К добру это не приведет, мы убедились на собственном опыте.
— Но что Спиллер о нас подумает? — не отступалась Арриэтта, чуть не плача. — Мы даже его не поблагодарили.
Хендрири удивленно взглянул на нее.
— Спиллер терпеть не может, когда его благодарят. Не волнуйся, все в порядке… — и он похлопал Арриэтту по руке.