Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Договориться можно обо всем
Шрифт:

2. «Nine bob notes». Выражение, основанное на том, что девятифунтовых банкнот никогда не существовало. Обычно означает дутую величину, нуль, пытающийся выглядеть чем-то значительным. — Прим. пер.

3. «А pig in а роке» — английский

аналог русского «кот в мешке». — Прим. пер.

4. Водой жизни — по-латыни aqua vitae — нередко шутливо называют крепкие алкогольные напитки.

5. Amex = American Express. — Прим. пер.

6 Персонаж «Рождественских сказок» Диккенса, синоним бессердечного скряги. — Прим. пер.

7 Матушка Хаббард (Old Mother Hubbard) — популярный персонаж английских детских стишков. В наиболее известном из них (он и обыгрывается автором) старушка хочет накормить свою собачку и даже открывает буфет — а буфет-то пустой. В контексте идеи Кеннеди — «дал бы, да нечего дать». — Прим. пер.

8 Улица в центре Лондона, вокруг которой сосредоточены десятки юридических фирм и судебных учреждений. (Прим. перев.)

9 Стихотворение канадского поэта Роберта Сервиса. — Прим. пер.

10 Принципал (он же комитент или доверитель) — человек, уполномочивающий другого действовать в качестве агента. В данном случае объявление требует, чтобы покупатель выступал от собственного лица. — Прим. пер.

11 Don't call us, we'll call you — классическая фраза, которую

обычно произносят после собеседования. Означает «вежливый отказ». — Прим. пер.

12 Обыгрывается канон вестернов: «плохиш», в отличие от героя, не ездит на белой лошади. — Прим. пер.

13 Разница между закупочной и продажной ценой. — Прим. пер.

14 Happy hour — время в американских барах, когда дневные посетители уже схлынули, а вечерние еще не появились. В эти часы (обычно между 5 и 7 вечера) бары предоставляют скидки на выпивку и бесплатные закуски, чтобы заманить посетителей в пустующие заведения. — Прим. пер.

15 Аукцион, на котором торг ведется с понижением цены, пока не найдется покупатель. В данном случае автор имеет в виду попытку добиться более низкой цены, чтобы затем с ее помощью давить на вашего конкурента. — Прим. пер.

16 Остров поблизости от Нью-Йорка, где до 1950-х годов располагалось Бюро иммиграции, иммиграционный пункт и пункт депортации. — Прим. пер.

17 «Покупатель, будь осторожен» (лат.). — Прим. пер.

18 От Cost, Insurance, Freight (англ.) — стоимость, страхование и фрахт. — Прим. пер.

19 Парафраз евангельской фразы — Мф. 22:1—14. — Прим. пер.

20 Вести переговоры с честью, честно, с верой в то, что делаешь (лат.). — Прим. пер.

Поделиться с друзьями: